勇敢傳說 快點(diǎn)
笨蛋
我可是很忙的 Come on, birdbrain. I haven"t got all day. 快遞
在這簽字
在這簽字 Delivery. Sign here, sign here. 命運(yùn)就在我們心中 Our fate lives within us. 但我有更好的理解 But I know better. 結(jié)局并不由我們自己決定 that destiny is not our own. 有人說命運(yùn)并非我們所能掌控 There are those who say fate is something beyond our command, 他們是怎么... But how did this... 再見
祝一切都好
一路順風(fēng) Goodbye! All the best! Fair wind to your sails! 我們要跟他們送別
快來 We"ve got to wave them off! Come along! -媽媽
-他們要走了
快點(diǎn) - Mum! - They"re off! Come on! 梅莉達(dá)
艾莉諾
快點(diǎn)
他們要走了 Merida, Elinor, hurry up. They"re leaving. 這才叫沒穿衣服的小嬰兒嘛 Now that"s what I call a wee naked babby! 放尊敬點(diǎn) Show some respect! 搞什么...
都別看了 What the... Avert your eyes, lads! 別盯著我
做點(diǎn)什么 Don"t just stare at me. Do something! 像個(gè)小嬰兒一樣 Naked as a wee babby. 我沒穿衣服 I"m naked. 親愛的 Dear? 媽媽 Mum. 今天是王國的大吉之日
詛咒解除了 It"s a great day for this kingdom. The curse is broke. -你變回來了
-她變回來了 - You"re back.
- She came back to us. 親愛的
Oh, dear. 艾莉諾 Elinor! 我們都變了 we both have. 親愛的 Oh, darling, 你變了 You changed! 媽媽
你變回來了 Mum! You"re back! 我愛你 I love you. 我不能失去你
媽媽 I want you back, Mummy. 我不能失去你 I just want you back. 從不對我失去信心 You"ve never given up on me. 你總是在我身旁 You"ve always been there for me. 害了我們 To us. 是我害了你 I did this to you. 都是我的錯(cuò) This is all my fault. 媽媽
對不起 Oh, Mum, I"m sorry. 我不明白
我... I don"t understand. I... 不 No... 第二個(gè)日出 The second sunrise. 媽媽 Mum! 來吧
看我赤手空拳打倒你 Come on! I"ll take you with my bare hands! 怪物 You scoundrel! -是熊怪
-殺了它 - Mor"du! - Kill it! 小伙子們
Boys? 小伙子們 Boys! 我不會讓你殺了我媽媽的 I"ll not let you kill my mother. 梅莉達(dá) Merida! 媽媽
你受傷了嗎 Mum, are you hurt? -后退
這是我媽媽
-你瘋了嗎
丫頭 - Get back. That"s my mother. - Are you out of your mind, lass? 搞定 Done! 倒下吧
怪物 Down you go, you scoundrel. 我可是全力以赴了 I"m doing all the pulling here. -來搭把手
-加把勁
丁瓦 - Give me a hand over here! - Put your back into it, Dingwall! 我們抓到你了 Aye, we"ve got you now! 揮劍的時(shí)候注意點(diǎn)
別誤傷 Watch your blade! You"re going to take somebody"s arm off! 休伯特
哈里斯
幫幫哈米斯 Hubert, Harris, help Hamish. 安格斯
放松點(diǎn)
小伙子 Angus! Easy, laddie. -回去
回去
-找到了 - Back, back, back! - Get him! 找到他的蹤跡了 We"ve got his track! 他在那 There he goes. 穩(wěn)住
哈米斯 Steady, Hamish. 一
二 One, two... 總算找到你了 You beauty! 針線
針線
針線 Needle and thread. Needle and thread. Needle and thread. 他去那邊了 There he goes! 針線
針線
針和線
Needle and thread. Needle and thread. Needle and thread. 莫蒂 Maudie! 把鑰匙搶來 Get the key. 莫蒂 Maudie. 不是吧 Oh, no. 快出來 Now! 我需要你 I need you! 莫蒂
莫蒂 Maudie. Maudie! 不
媽媽 No. Mum. 不 No. 媽媽 Mum! 來吧
蠢貨們 Come on, you sorry bunch of galoots! -熊怎么辦
-待在那就行了 - What about the bear? - Just stay put. 莫蒂
拿好鑰匙
別讓她出來 Maudie, keep this and don"t let her out. 她是你的妻子艾莉諾 It"s your wife Elinor! 聽我說
你不能這樣 Listen! You can"t! -我不會再失去你了
-不
爸爸
聽我說 - I"ll not risk losing you, too. - No, Dad! Just listen to me. 不管是不是熊怪
我都會為你母親復(fù)仇 Mor"du or not, I"ll avenge your mother! 有個(gè)巫婆給了我一個(gè)咒語
她不是熊怪 There was a witch and she gave me a spell. It"s not Mor"du. -一派胡言
-這是真的 - You"re talking nonsense! - It"s the truth! 關(guān)上大門 Close the gate! 她是你的妻子
艾莉諾 It"s your wife, Elinor. 老天保佑
它差點(diǎn)傷到你了
你受傷了嗎
Count your stars, lass. It almost hurt you. Are you hurt? 爸爸 Dad! 有熊 Bear! 佛格 Fergus. 陛下 My liege! 沒關(guān)系
只是小抓傷
媽媽 It"s nothing. It"s just a little scratch. Mum! 沒事了
我很好 It"s all right. I"m all right. 媽媽 Mum. 不 No! 梅莉達(dá)
不 Merida! No! 快跑 Get out of here! 不
爸爸
別傷害她 No, Dad! Don"t hurt her! -梅莉達(dá)
躲到后面去
-不 - Merida, get back! - No! -什么
-爸爸
不要
不是你想的那樣 - What? - Dad, no! It"s not what you think. 梅莉達(dá) Merida. 艾莉諾 Elinor! 不可能
艾莉諾
快回答我 It can"t be true! Elinor, answer me, lass! 艾莉諾 Elinor! 你絕對猜不到誰剛剛解決了婚嫁問題 guess who just solved our little suitor problem. 艾莉諾
親愛的 Elinor, dear, you"ll never 媽媽 Mum... 不
拜托
現(xiàn)在不行 No. Please, not now. 媽媽
現(xiàn)在不行
Mum? Not now. 媽媽 Mum? 我們需要針線 We just need needle and thread. 把它縫起來就能讓你變回去了 Stitch it up. This"ll change you back. 修補(bǔ)裂痕 Mend the bond. 修補(bǔ)裂痕 Mend the bond... 掛毯 Oh, the tapestry! 拿最小的杯子來 Bring the tiny glasses. 讓我們撬開國王的小金庫來慶祝吧 Let"s crack open the King"s private reserve to celebrate! 大家到地窖集♥合♥ Everyone to the cellar! 小鬼頭 You devil. 跟你母親一模一樣 Just like your mum. 不過先說好
這可是我的好主意 It was my idea in the first place. 很好
看來我們這次達(dá)成共識了 Fine, then. Seems for once we agree. 要我說
小丁瓦也有機(jī)會一展身手了 I say, the wee Dingwall has a fighting chance. 如果他們能辦到的話 If they can. 讓孩子們先贏取她的芳心再談婚論嫁吧 Let these lads try and win her heart before they win her hand. 那就好說了 Well, that settles it. 可以嗎 Good? 你呢
你也這么認(rèn)為嗎 And you... You feel the same way? 我可沒想選她
全是你的主意 I did not pick her out. It was your idea. 但她可是公主 But she"s the princess. -什么
-沒錯(cuò)
我們?yōu)槭裁床荒茏灾鬟x擇呢
- What? - Aye. Why shouldn"t we choose? 讓我們自己選擇自己的命運(yùn) Give us our own say in choosing our fate. -這真是...
-精妙絕倫 - This is...- A grand idea! 我有一言 I have one thing to say. 既然你們已經(jīng)拿定主意 Well, since you"ve obviously made up your minds about this, 難道年輕人不該自己決定要愛上誰嗎 Might our young people decide for themselves who they will love? 王后和我認(rèn)為決定權(quán)在你們手里
大人們 The Queen and I put the decision to you, my lords. 真感人 That"s beautiful. 并尋找自己的真愛 and find love in our own time. 書寫我們自己的故事 follow our hearts 應(yīng)該跟隨內(nèi)心 write our own story... 是我們 that we be free to... 我 that I... 從心底認(rèn)為 in her heart 你們的王后 the Queen, feels... 我的母親 My mother, 打破傳統(tǒng) break tradition. 并且 and... 并且 and... 我決定去做正確的事 I"ve decided to do what"s right 因此
現(xiàn)在來說說我的婚事 And so, there is the matter of my betrothal. 并維系我們的聯(lián)盟 and mend our bond. 我現(xiàn)在明白
我得彌補(bǔ)我的錯(cuò)誤
And I know now that I need to amend my mistake 我是始作俑者 There"s no one to blame but me. 將我們的王國撕開了一道裂痕 I tore a great rift in our kingdom. 但我太過自私 But I"ve been selfish. 因此它得以延續(xù)到今天 and it lives to this day. 這是由勇氣和友誼鑄成的鋼鐵聯(lián)盟 It was an alliance forged in bravery and friendship 而你們尊他為王 and you made him your king. 我父親團(tuán)結(jié)了你們 My dad rallied your forces 這個(gè)王國的故事強(qiáng)大無比 The story of this kingdom is a powerful one. 我本來瞄準(zhǔn)的是你
丑佬 l was aiming at you, you big tumshie. 大矛一擲
萬夫難當(dāng) With a mighty throw of his spear! 我們也都知道丁瓦大人如何沖破敵人的防線 And we all know how Lord Dingwall broke the enemy line. 并救了我父親一命 and held off the advance. 你曾驅(qū)鐵騎阻擋的敵人的先遣部隊(duì) you saved my dad when you charged in on heavy horse 麥金大人 And, Lord Macintosh, 是的
畢生難忘啊 Aye, and I"ll never forget it. 在你趕去救援丁瓦時(shí)為你擋下了一箭 stopping an arrow as you ran to Dingwall"s aid. 麥葛大人
我父親曾救你一命 Lord MacGuffin, my dad saved your life, 曾為彼此出生入死 You risked everything for each other. 你們曾為彼此浴血奮戰(zhàn) You fought for each other. 你們團(tuán)結(jié)起來
守護(hù)了我們的領(lǐng)土 you joined together to defend our lands. 但當(dāng)侵略者越海而來
威脅我們的安危時(shí) But when invaders threatened us from the sea, 我們的部族也曾互相敵對
Our clans were once enemies. 過去
我們的聯(lián)盟也曾經(jīng)動(dòng)搖 But in them, our bond was struck. 我們的故事還未成為傳說 Our stories are not yet legend. 我們的王國還很年輕 Our kingdom is young. 蘊(yùn)含無數(shù)真理 They ring with truths. 傳說亦是經(jīng)驗(yàn) Legends are lessons. 那只是個(gè)傳說 lt"s just a legend. 小小的自私就能影響整個(gè)王國的命運(yùn) how one selfish act can turn the fate of a kingdom. 我現(xiàn)在懂了 I know now 是
但它是真實(shí)的 Aye, but it"s true. 我們都聽過這故事
消逝的王國 We"ve all heard that tale. Lost kingdom. 最終走向了滅亡 and chaos and ruin... 王國陷入了連年的戰(zhàn)爭與混亂 That kingdom fell into war 這次又玩哪出 What is this? 從前有一個(gè)古老的王國 Once there was an ancient kingdom. 我... Well, I... -沒錯(cuò)
我們要見王后
-閉嘴 - That"s right. Let"s see her. - Shut it! 我們可不會再相信這些鬼話了 We will not stand for any more of this jiggery-pokery. -你們在玩什么伎倆
-王后在哪 - What are you playing at? - Where is the Queen? -我絕不...-真是蹊蹺 - I"d never...-This is highly irregular. 我們怎么知道這不是你們耍的把戲 How do we know that this isn"t some trick? -那她在哪里
-她... - Well, where is she, then? - She... -是嗎
-沒錯(cuò)
- Is that so? - Aye, it is. 我已經(jīng)和王后談過了 I have been in conference with the Queen. 我已經(jīng) Well, you see, I... 我已經(jīng)... I have... 我... I... -你要干什么
丫頭
-沒事的
爸爸 - What are you doing, lass? - It"s all right, Dad. 怎么才能把你帶到樓上的掛毯那里啊 with the lot of them boiling over like that? 但他們在那里鬧翻了天 But how do we get you through there and up to the tapestry 我知道
我知道 I know, I know! 你得在一切為時(shí)已晚之前阻止他們 You"ve got to stop them before it"s too late. 他們要自相殘殺了 They"re gonna murder each other. 那聯(lián)盟就此結(jié)束
開戰(zhàn)吧 Then our alliance is over! This means war! 你們的兒子沒有一個(gè)配得上我女兒 None of your sons are fit to marry my daughter. 你來決定你的女兒嫁給誰的兒子 You decide which one of our sons your daughter will marry. 你是國王 You"re the King. 去他的傳統(tǒng)
我們現(xiàn)在就把這事解決了 No more traditions. We settle this now! 去他的和談 No more talk. 這樣也行 That"ll do. 媽媽
你還有更好的主意嗎 Mum, do you have a better idea? 巫婆告訴我們答案了
就是那掛毯 The witch gave us the answer. The tapestry. 修補(bǔ)毀于虛榮的裂痕 "Mend the bond torn by pride." 一頭真正的熊
再也變不回來了 A real bear. Forever! 一頭巨熊
A bear! 如果我們不快點(diǎn)
你也會變成熊怪 If we don"t hurry, you"ll become like Mor"du. 媽媽
我們得回城♥堡♥去 Mum, we need to get back to the castle. 熊怪 Mor"du. 那位王子變成了 The prince became... 不 Oh, no. 改變了他的命運(yùn) "Changed his fate." 命運(yùn)已變 "Fate be changed." 以一當(dāng)十的力量 "Strength of ten men." 那咒語
這一切曾經(jīng)發(fā)生過 The spell. It"s happened before. 像那毯子一樣被劈成了兩半 Split, like the tapestry. 長子 The oldest. 四 four. 三 three, 二 two, 一 One, 四個(gè)王子的那個(gè)故事 The one with the princes. 那個(gè)王國嗎 in that story you were telling me? 你覺得這會是你講的故事中的 You suppose this could"ve been the kingdom 這是一間...
正殿 It"s a throne room. 我沒事
媽媽
沒事 I"m fine, Mum. Just fine. 不管是誰
他們一定消失了很長時(shí)間 Whoever they were, they"ve been gone for a long, long time. 呢喃精靈為什么帶我們來這里
Why did the wisps bring us here? 媽媽
看 Mum, look. 它們會為我們引路 They"ll show us the way. 仔細(xì)聽 Listen. 冷靜一點(diǎn) Just calm down. 但我們要保持頭腦清醒 but we"ve got to keep our heads. 你很疲憊
不理解 you"re tired, you don"t understand, 媽媽
我知道你很害怕 Mum, I know you"re scared, 上帝老天爺
幫幫我吧 Jings, crivens, help ma boab. 媽媽 Mum... 媽媽
不 Mum, no! 住手 Stop it! 媽媽 Mum! 呢喃精靈 A wisp. 我是說
就好像你內(nèi)心里藏著一頭熊 I mean, like you were a bear on the inside. 就好像... Like you were a... 你變了 You changed. 媽媽 Mum? 媽媽
是你嗎 Mum, is that you? 媽媽
快回來 Mum, come back. 你要去哪 Where are you going? 不試試怎么知道你不喜歡呢 How do you know you don"t like it if you won"t try it? 吃吧
Go on. 給你 There you go. 等等
公主不應(yīng)該有武器
這可是您說的 Wait. A princess should not have weapons, in your opinion. 早餐 Breakfast. 跟我來吧 Come on. 你從哪弄到的水
里面有蟲子 Where did you get this water? It has worms. 有毒 They"re poisonous. 這是龍葵果 They"re nightshade berries. 在小溪旁找到的
是吧 Find those by the creek, did you? 抱歉
我不懂熊語 Sorry. I don"t speak bear. 什么 What? 這些都是什么 What"s all this supposed to be? 那么 So... 早上好 Good morning. 我永遠(yuǎn)都在這里 I"ll always be right here. 我勇敢的小公主
我在這里 My brave wee lassie, I"m here. 我們明天會想出辦法的 We"ll sort it out tomorrow. 謝謝惠顧
祝好 Thank you for visiting. Have a lovely day. 我去斯多摩威參加巫師狂歡節(jié)了 I"m off to the Wickerman Festival in Stomoway... 看看四周
我們需要更多的藥劑 Look around. We"ll need more vials. 或許有一本咒語書 Maybe there"s a book of spells. ...滿足您的一切... ...for all your... -歡迎來到巧手雕刻
-什么
- Welcome to the Crafty Carver... - What? 不
不
你去哪了 No. No! Where"d you go? 感謝您在巧手雕刻店購物 And thank you for shopping at the Crafty Carver. 就是這樣
掛了 That"s it. Ta-ta. 毀于虛榮 torn by pride. 修補(bǔ)裂痕 mend the bond 深省內(nèi)心 look inside, 命運(yùn)已變 Fate be changed, 再說一次 One more time. 命運(yùn)已變
修補(bǔ)裂痕
什么意思啊 "Fate be changed... Mend the bond." What does that mean? 毀于虛榮 torn by pride. 修補(bǔ)裂痕 mend the bond 深省內(nèi)心 look inside, 命運(yùn)已變 Fate be changed, 除非你能記下這些話語 unless you remember these words. 第二個(gè)日出之時(shí)
咒語就將永久生效 By the second sunrise, your spell will be permanent, 關(guān)于咒語
有一點(diǎn)我忘了告訴你 There"s one bit I forgot to tell you about the spell. 開春之前不會回來 and won"t be back till spring. 公主
我去斯多摩威參加巫師狂歡節(jié)了 Princess, I"m off to the Wickerman Festival in Stomoway 若想與侏儒交談... To speak with a live homunculus... 若你是那個(gè)紅發(fā)小姑娘
請倒入 3 號♥藥劑 If you"re that red-haired lass, vial three. 蓋爾語
請倒入 2 號♥藥劑 If you"d like the menu in Gaelic, vial two. 請將 1 號♥藥劑倒入坩堝
pour vial one into the cauldron. 有關(guān)肖像畫和結(jié)婚蛋糕事宜 about portraits or wedding cake toppers, 若想咨♥詢♥ But if you"d like to enquire 現(xiàn)在小店存貨已售罄 I am completely out of stock at this time. 熊主題雕刻藝術(shù)店 home of bear-themed carvings and novelties. 歡迎來到巧手雕刻 Welcome to the Crafty Carver, 不
不
不 No, no. No! No! 不 No. 等等 Wait. 真的
她當(dāng)時(shí)就在這兒 No, really, she was just here. 不可能
她當(dāng)時(shí)明明在這里 No. She was here. 難以置信
我居然找到了 I can"t believe it. I found it. 走這邊
快
跟上來 It"s this way! Come on! Hurry! 巫婆的小屋 The witch"s cottage... 媽媽
我知道這里 Mum, I know this place. 我們能撞大運(yùn)剛好走到巫婆的小屋去吧 going to happen upon the witch"s cottage? 她不會以為 Does she think we"re just 然后它們排成一條線帶我走進(jìn)了森林 Then a whole trail of them led me off into the forest. 我當(dāng)時(shí)站在這里
呢喃精靈就出現(xiàn)在那邊 I was standing right here and the wisp appeared right there. 很好
我媽在這看著
你們就不出現(xiàn)了 Fine. Don"t come out now that my mum"s watching. 我在這兒呢 I"m here! 帶我去巫婆的小屋 Lead me to the witch"s cottage. 出現(xiàn)吧
精靈們
快出現(xiàn)吧
Come out, wisps. Come on out. 呢喃精靈呢 Where are these wisps? 好了 Right! 作為獎(jiǎng)勵(lì)
你們想吃什么就吃什么吧 Go on and help yourself to anything you want, as a reward. 我很快就回來 Now, I"ll be back soon. 媽媽
我們得快點(diǎn)了 Mum, we"ve got to hurry. 他們沒事的
是吧
小伙子們 They"ll be fine. Won"t you, boys? 快點(diǎn)
媽媽
動(dòng)作快 Come on, Mum. Quick. 莫蒂
親愛的
回來
沒事的 Maudie, honey, come here! It"s all right! 老天
莫蒂
你能不能鎮(zhèn)定一點(diǎn) For goodness" sakes, Maudie, would you get a grip? 你看見什么了
莫蒂
說出來就好了 What did you see, Maudie? Just spit it out, Maudie. 我明明用棍子撐上了 I propped it open with a stick. -鎖上了
-丁瓦最后一個(gè)上來的 - It"s locked. - Dingwall was the last up. 我們回去吧 Let"s just get inside. 那么大的爪子怎么開門 He"s got big giant paws! 真荒唐
它連門都打不開 Doesn"t make sense. It cannot open doors. -也許是條龍
-城♥堡♥里的大熊怪 - A dragon, perhaps. - Bear in the castle! 要不然就是被大鳥帶走了 Was carried away by a giant birdy. 它一定是長了翅膀 It must have sprouted wings. 從這都能看到我的房♥子 You can see my house from here. 我確信它跑來這邊了 I"m sure it went this way. 他在那 There he is! 閉嘴
Try shutting yours! 我們是不是應(yīng)該搭個(gè)陷阱 Think we should lay a trap? 快點(diǎn)
媽媽 Come on, Mum. 在那 There it goes! 跟上
小的們 Come on, lads! 在那 There it goes! 聽到了嗎 Did you hear that? 好吧
一年 Okay. Fine. A year. 你們可以吃我兩星期的甜點(diǎn)
三星期 You can have my desserts for two... Three weeks. 好吧 All right. 我們得從城♥堡♥出去
我需要你們的幫助 We"ve got to get out of the castle. I need your help. 一個(gè)老巫婆把媽媽變成了熊
這不是我的錯(cuò) A witch turned Mum into a bear. It"s not my fault. 媽媽 Mum? 快點(diǎn)
這邊 Quick! This way! 我們不能走這條路
會被發(fā)現(xiàn)的 We can"t go this way. You"ll be seen. 你就不能聽我一句嗎 Would you just listen to me? 我就知道 I knew it! 熊 A bear! 說出來
莫蒂 Spit it out, Maudie! 別害怕
怎么回事 Just calm down, lass. What is it? 莫蒂 Maudie! 現(xiàn)在有人看到了 Now you"ve done it. 沒誰會看到你
It"s not like anyone"s gonna see you. 又不是裸體 You"re not naked. 你全身都是毛 You"re covered with fur. 快停下 Stop! 停下 Stop. 跟我來 Follow me. 我們得... We have to... 媽媽
等等 Mum, wait. 他嗅來嗅去的樣子真像只獵狗 He"s like a hound with that nose of his. 最好別惹他
怎么說他也是國王 Best to humor him. He is, after all, the King. 陛下 my liege? 媽媽 Mum! 我們到底在找什么... And just what exactly are we after... 又一出能把人無聊死的娛樂節(jié)目 Another one of your entertainments to bore us to death! 如果他看到你
你就死定了 If he so much as sees you, you"re dead. 你想干嘛啊
爸爸可是跟熊有仇 What are you doing? Dad. The Bear King? 媽媽
等等 Mum! Wait! 媽媽
你不能出去 Mum, you can"t go out there. 完全聽不懂他在說啥 I have no idea. 我們連甜點(diǎn)都還沒吃呢 But we haven"t had dessert yet. 又來了
城♥堡♥大追捕 Here we go. Another hunt through the castle. 警惕點(diǎn) And keep a sharp eye. 大家聽著
跟我來
Everybody, follow me. 為什么凡事都是我的錯(cuò)
真不公平 Why do I always get blamed for everything? It"s just not fair. 我要找她來處理這事 I"ll get her to fix this. 真難以置信 Unbelievable. 鬼鬼祟祟到處看 Eyes all over the place. 那個(gè)眼睛瞪得溜圓的老巫婆 Goggly old hag. 沖我嚷嚷也沒用
都是老巫婆的錯(cuò) There"s no point in having a go at me. The witch is to blame. 不太對勁 Something"s not right. 你們聽到了嗎 Did you hear that? 我只是想讓她改變你 I just wanted her to change you. 我沒有讓她把你變成一頭熊 I didn"t ask her to change you into a bear. 這不是我的錯(cuò) It"s not my fault. 那老巫婆給了我一個(gè)不靠譜的咒語 That scaffy witch gave me a gammy spell. 怎么會是熊 Why a bear? 你...
你變成熊了 You"re... You"re a bear! 媽媽 Mum? 熊 Bear! 媽媽 Mum? 那我就去告訴他們婚禮結(jié)束了吧 So I"ll just tell them the wedding"s off, then? 媽媽 Mum? 蛋糕 Cake. 你在蛋糕里放了什么 What was in that cake? 你會對婚禮有些新想法哦
have something new to say on the marriage. 也許一會兒 Then maybe in a bit you might 不要心急
慢慢休息
媽媽 Just take all the time you need to getting yourself right, Mum. 我想出了一個(gè)殺死這畜生的完美方法 I dream about the perfect way to make this devil die. 聽到了嗎
小的們 Aye. You heard her, lads. 繼續(xù)為你的左腿復(fù)仇吧 Go about avenging your leg. 還好
我沒事 Fine. I"m fine. 艾莉諾
你還好吧
親愛的 Elinor? Are you all right, dear? 看這熊怪 It"s Mor"du! 艾莉諾
快看 Elinor, look! 抱歉
失陪了 Now, if you"ll excuse us. 很快 Presently. 但你們一定會得到滿意的答復(fù)的 But you shall have your answer. 各位大人
我現(xiàn)在略有不適 Milords, I am out of sorts at the moment. 我們一直耐心靜候著呢 We"ve been waiting patiently. 王后陛下 My lady Queen. 叫大家躲遠(yuǎn)點(diǎn)
別影響我射箭 Now, clear out of there, boys. I don"t want you to spoil my shot. 非常好 It"s good enough. 再往左一點(diǎn)
非常好 A wee bit to the left. That"s good. 往左邊放一點(diǎn)
很好 A little to the left. That"s good. 很好
就這樣
很好 All right, that"s fine. That"s just fine. 梅莉達(dá)
帶我回房♥間去 Merida! Just take me to my room. 你現(xiàn)在對婚事有什么看法嗎
How do you feel about the marriage now? -媽媽
-我突然覺得不太舒服 - Mum! - Suddenly I"m not so well. 感覺天旋地轉(zhuǎn)的 My head"s spinning like a top. -媽媽
-我突然有點(diǎn)頭暈 - Mother? - I"m woozy suddenly. 平復(fù)一下這一團(tuán)亂 and put this whole kerfuffle to rest? 走吧
我們上樓去見那些領(lǐng)主 Now, why don"t we go upstairs to the lords 這樣好多了 That"s better. 有沒有改變對婚事的想法 Have you changed your mind at all about the marriage and all that? 有點(diǎn)澀
還很沖 Tart and then gamy. -這...這是什么味啊
-感覺有什么不同嗎 - What... What is that? - Different? 感覺怎么樣 How do you feel? 味道很特別 Interesting flavor. 你
給我做的嗎 You made this for me? 我做的
特意為你做的 I made it. For you. Special. -這是什么
-和好的禮物 - What"s this? - It"s a peace offering. 當(dāng)然
我們還是得做出決定 Of course, we both know a decision still has to be made. 把你的頭釘在墻上 hang your noggin on a peg... 我會抓到你
扒你的皮 I"ll hunt you, then I"ll skin you, 為我的腿付出代價(jià) For gobbling up my leg 骯臟壞熊
過來領(lǐng)死 Come taste my blade, you manky bear 你父王正在外面"取悅"他們 Your father"s out there "entertaining" them. -真的嗎
-我暫時(shí)安撫了那些領(lǐng)主 - Honestly? - I"ve pacified the lords for now. 平安回來就好
這就沒事了
Well, you"re home now, so that"s the end of it. 安格斯把我甩了下來
不過我沒受傷 Angus threw me. But I"m not hurt. 我簡直無法思考
你的裙子怎么這樣了 I didn"t know what to think. Look at your dress. 我不知道你跑去哪里
什么時(shí)候才回來 I didn"t know where you"d gone or when you"d come back. -我擔(dān)心地要命
-你...真的嗎 - I"ve been worried sick. - You... You were? -梅莉達(dá)
-媽媽 - Merida. - Mum! 熊怪
熊怪... Mor"du, Mor"du... 萬歲 Hooray! 大家齊力屠♥殺♥
你的死期已到 now the time has come for all of us to slaughter you 熊怪
熊怪 Mor"du, Mor"du, 魔咒的什么事 the spell? 你是不是說了有關(guān)... Did you say something about... 這個(gè)魔咒的注意事項(xiàng)是什么來著 What was that thing about the spell? 你買♥♥的木雕會在兩周內(nèi)寄到 Expect delivery of your purchase within a fortnight. 親愛的
相信我
管用的 Trust me. It"ll do the trick, dearie. 就能改變我的命運(yùn) it will change my fate? 你確定我把這個(gè)給我媽媽吃了 You"re sure if I give this to my mum, -你不想要
-想
當(dāng)然想要 - You don"t want it? - Yes! I want it. 一塊蛋糕 A cake? 制出來的是什么 What have we here? 我們來看看 And now let"s see. 可以了 That"ll do. 加點(diǎn)這個(gè)
Just a little bit of this. 需要什么材料呢 Now, what do I need? 他還帶了個(gè)精美的桃花心木干酪板走 And made off with an especially attractive mahogany cheese board. 那當(dāng)然 Yes. 那他最后如愿了嗎 And did he get what he was after? 一個(gè)能改變他命運(yùn)的魔咒 A spell that would change his fate. 他用這個(gè)
買♥♥下一個(gè)魔咒 And he gave me this for a spell. 他想要擁有以一當(dāng)十的力量 He demanded I give him the strength of ten men. 長得很帥
穿著緊身褲 Easy on the eyes. Tight pants. 我上次是幫一位王子配制魔咒 The last time I did this was for a prince. 這一點(diǎn)很重要 Very important. 千萬不能在雕刻室施魔咒 You never conjure where you carve. 你在做什么 What are you doing? 好了 There. 你要去哪兒 Where are you going? 成交 Done! 這樣就能改變我的命運(yùn) That"ll change my fate. 我需要一個(gè)改變我母親的魔咒 I want a spell to change my mum. 你知道自己在做什么嗎 Are you sure you know what you"re doing? 買♥♥所有的木雕
還有一個(gè)魔咒 Every carving and one spell. 這可以讓我們撐好幾個(gè)月呢 That would set us up for months. 天哪
真漂亮 Oh, my, that"s lovely, that is. 用這個(gè)
With this. 那你用什么來結(jié)賬呢
親愛的 And how are you going to pay for that, sweetie? 那... Well... -什么
你說什么
-所有的木雕 - What? What was that? - Every carving. 我全買♥♥了 I"ll buy it all. 滾出去
滾
快走開 Get out! Shoo! Get! Be gone with you! 我才不管 I don"t care! 不要
呢喃精靈帶我來的 No! The wisps led me here! 如果你不買♥♥東西
就滾出去 If you"re not going to buy anything, get out. 我不是女巫
不知足的顧客太多了 I"m not a witch! Too many unsatisfied customers. -我是木雕師
-我來是因?yàn)槲夷赣H - Woodcarver! - You see, it"s my mother. -我是木雕師
-你能改變我的命運(yùn) - Woodcarver! - You"ll change my fate! 所以呢喃精靈才帶我來找你 That"s why the wisps led me here. -你是巫師
-木雕師 - You"re a witch! - Woodcarver. 我還會唱歌♥哩 That"s not all I can do. -瞪人很沒禮貌
-那只烏鴉會說話 - Staring is rude. - The crow"s talking! 它已經(jīng)吃飽了 That"s stuffed. 堅(jiān)若磐石 Tough as stone. 這幅木雕畫如何
它是紫杉做的 How about this conversation starter? It"s made of yew wood. 我可是魔...磨木頭的木匠 I"m a... Whittler of wood. 要是有的話我肯定知道 I should know. 木頭不可能有魔力 Wood cannot be imbued with magical properties. -它自己在掃地
-荒唐
- It was sweeping by itself. - That"s ridiculous. 你的掃帚 Your broom! 我可以便宜賣♥♥給你這件珍品 I"ll make you a deal for this rare prize. 這可是獨(dú)一無二的唷 This is one of a kind! 但是呢喃精靈
它們... But the will-o"-the-wisps, they... 想來點(diǎn)新奇的玩意兒點(diǎn)亮陰冷的房♥間嗎 Perhaps a touch of whimsy to brighten any dank chamber? 有看到喜歡的嗎 See anything you like? 我不明白... I don"t understand... -你是誰
-只是個(gè)卑微的木雕師 - Who are you? - Just a humble woodcarver. 現(xiàn)在全店都打?qū)φ?Everything is half off. 看到喜歡的就叫我一聲 You holler if you see anything you like. 隨便看看吧 Look around. 呢喃精靈為什么要帶我來這兒 Why would the wisps lead me here? 安格斯 Angus! 過來
安格斯 Come on, Angus. 安格斯 Angus! 不
我都做了些什么 Oh, no. What have I done? 天哪 Oh, dear. 梅莉達(dá) Merida! 梅莉達(dá) Merida! -要有公主的樣子
-媽媽 - and I expect you to act like one. - Mum! 梅莉達(dá)
你是個(gè)公主 Merida, you are a princess, 我寧死也不要像你一樣
I"d rather die than be like you! -我永遠(yuǎn)不可能像你一樣
-停
住手 - I"ll never be like you. - No, stop that! -妖怪
-梅莉達(dá) - That"s what you are! - Merida. 你就是個(gè)妖怪 And you"re a beast. 你怎么跟小孩兒一樣不懂事 You"re acting like a child. 我不可能像你一樣 Well, I"m not going to be like you. 想讓我變得和你一樣 trying to make me be like you. 你只會跟我說不能做這個(gè)
要做那個(gè) You walk around telling me what to do, what not to do, 你有問過我想要什么嗎
沒有 Do you ever bother to ask what I want? No. 這樁婚事是你想要的 This whole marriage is what you want. 你從沒為我想過 You"re never there for me. 不公平 Unfair? 這太不公平了 This is so unfair! 是你要給我聽著 You listen to me! -你聽我說
-我是王后 - Just listen! - I am the Queen! 這事若沒處理好
就會引發(fā)戰(zhàn)爭 It"ll be fire and sword if it"s not set right. 就不關(guān)心我... Just don"t care how I... 你不知道自己干了什么好事 You don"t know what you"ve done! -讓我難堪
-我是按照規(guī)則比賽 - You embarrassed me. - I followed the rules. -是你自己要我...
-你讓他們難堪 - You"re the one that wants me to... - You embarrassed them. 夠了
我受夠你了 Michty me! I"ve just about had enough of you, lass! 梅莉達(dá)
不準(zhǔn)射 Merida, I forbid it. 你敢再射一箭試試看
Don"t you dare loose another arrow. 梅莉達(dá)
住手 Merida, stop this! 該死的裙子 Curse this dress! 梅莉達(dá) Merida! 你在干什么 What are you doing? 我要親手用箭決定自己的未來 And I"ll be shooting for my own hand. 丹布洛部族的長女 Firstborn descendant of Clan Dun Broch. 我是梅莉達(dá) I am Merida. 對了
我希望你不介意被稱做丁瓦夫... By the way, hope you don"t mind being called Lady Ding... -猜猜誰會來吃飯
-佛格 - Guess who"s coming to dinner? - Fergus. 還真不錯(cuò)啊
是吧 Well, that"s just grand now, isn"t it? 不愧是我兒子 That"s my boy. 大開眼界吧 Feast your eyes! 射得好
兒子
射得好 Well done, lad! Well done. 拜托
快射吧
小子 Come on! Shoot, boy! 小綿羊 Wee lamb. -佛格
-怎么了 - Fergus. - What? 發(fā)型也很迷人 And such lovely flowing locks. -我撿到了
-臂力不錯(cuò)嘛 - I got it! - Good arm. 這可真迷人 That"s attractive. 至少你射到靶上了
兒子 At least you hit the target, son. 或者舉重 Or holding up bridges. 我敢說他肯定在想
要是比木樁擲遠(yuǎn)多好
I bet he wishes he was tossing cabers. 喂
上前吧 Oi! Get on with it. 愿幸運(yùn)之箭命中目標(biāo) And may the lucky arrow find its target. 對
弓箭手
請就位 Aye, archers to your marks. 弓箭手
請就位 Archers, to your marks! 時(shí)間到 It"s time! 我說過多少次了
不可以... Now, I have told you, you"re not allowed... 我就吃一個(gè) I"ll just take one. 拉 Pull! 拉 Pull! 比賽開始 Let the games begin! 我選擇射箭 I choose archery. 箭術(shù)
箭術(shù) Archery! Archery. 將由公主本人決定比賽項(xiàng)目 the challenge be determined by the princess herself. 按照傳統(tǒng) It is customary that 在比賽中證明自己的實(shí)力 by feats of strength or arms in the games. 想要抱得美人歸
就必須 To win the fair maiden they must prove their worth 贏得我們丹布洛族公主的芳心 And thus compete for the hand of the Princess of Dun Broch. -能夠參賽
-長子 - may be presented as champion. - Firstborn? 只有各領(lǐng)主的長子 only the firstborn of each of the great leaders 對
按照我們法律有關(guān)繼承權(quán)的規(guī)定 Yes. In accordance with our laws, by the rights of our heritage, 我們剛才說到哪兒了 Now, where were we? 好吧
親愛的
Yes, dear. 對不起親愛的
我沒有...可是... I"m sorry, love, I didn"t... But... 我們并不想如此失禮 We mean no disrespect. 王后陛下
向您致以我卑微的歉意 My lady Queen, I feel terrible. My humblest apologies. 不是我先出手的
是他... I didn"t start it. It was... 想再來一次嗎 You want a fresh one? 不準(zhǔn)再打了 And no more fighting. 請大家文明一點(diǎn) Show a little decorum. 到此為止
你們已經(jīng)鬧夠了 Now, that"s all done. You"ve had your go at each other. 都停下 Shut it! 好吧 All right. 沒錯(cuò)
沒錯(cuò)
就是那樣... Nut "em! Nut "em! That"s the way to... 放開我 Get off me! 小丁瓦 Wee Dingwall! 你們想笑是吧 You want to laugh, huh? 你這個(gè)臭脾氣老鬼 you grumpy old troll. 而且我們也不會躲在人家屁♥股♥后面 And we don"t hide under bridges, 要斯沓載考近一顛... If he was a wee bit closer... -至少我們有頭發(fā) -還有滿口的牙齒 - At least we have hair. - And all our teeth. 難道是怕我把你一頭秀發(fā)弄亂嗎 afraid to muss your pretty hair? 你這膽小鬼
只會傻笑的狂徒 Or are ye scared, simpering jackanapes, 有種就站出來說 Go on. Say it to my face. -吹牛
-什么
我聽見了
- Lies! - What? I heard that. 擊垮了一支進(jìn)攻我方的艦隊(duì) and struck down a whole attacking fleet. 另一手揮舞寶劍 and with the other he held his mighty sword 他一手掌舵 With one arm he was steering the ship 他一手... With one arm, he was... 只身消滅了一整條艦隊(duì) and he took out a whole armada singlehandedly. 他曾被一萬羅馬大軍包圍 who was besieged by 10,000 Romans 我來引薦我的獨(dú)子 I present my only son 丁瓦 Dingwall! 有請丁瓦部族 Clan Dingwall. 麥葛最猛 MacGuffin! 消滅敵軍兩千多名 and with his bare hands vanquished 2,000 foes. 他赤手空拳擊沉維京海盜戰(zhàn)艦 who scuttled the Viking longships 陛下
讓我引薦我的長子 Good Majesty, I present my eldest son, 麥葛 MacGuffin! 有請麥葛部族 Clan MacGuffin! 麥金最棒 Macintosh! 擊退了一千多名敵軍 vanquished 1,000 foes. 手持鐵血寶劍 and with his own sword, Stab Blooder, 他捍衛(wèi)我方領(lǐng)土
抵御北方侵略者 who defended our land from the northern invaders, 陛下
讓我為您引薦我的嗣子 Your Majesty, I present my heir and scion, 麥金 Macintosh! 有請麥金部族
Clan Macintosh. 舉薦各家族的求婚者 ...the presentation of the suitors. 來... ...for... 齊聚一堂... gathering... 四個(gè)部族... the four clans... 今天我們... So, here we are... ceshi test 是誰
是誰 Who goes there? Who goes there? 現(xiàn)在有請各領(lǐng)主... I want to announce the arrival of the lords... 陛下 My Lord! 我這樣很好啦
就這樣吧 I look fine, woman! Leave me be! 大家各就各位 Places, everyone. Places. 他們來啦 Aye, they"re coming. 記得微笑 Remember to smile. 你要... Just... -梅莉達(dá)
-媽媽 - Merida? - Mum? 真是完美 It"s perfect. 太緊了 It"s too tight. 我都動(dòng)不了了 I can"t move. 噓
轉(zhuǎn)一圈看看 Shush! Give us a turn. 我喘不過氣了 I can"t breathe. 你真是美極了 You look absolutely beautiful. -麥金
-麥金
- Macintosh! - Macintosh! -丁瓦
-丁瓦 - Dingwall! - Dingwall! 麥葛 MacGuffin! 除非是我自愿
否則堅(jiān)決不行 Not if I have any say in it. 我發(fā)誓
絕不能讓這事發(fā)生
安格斯 I swear, Angus, this isn"t going to happen. -聽我說
-聽我說 - ...listen. - ...listen. 我一定能夠讓你明白
只要你能... I think I could make you understand if you would just... 我想你一定會體諒我
只要你能... I think you"d see, if you could just... 人家就是還沒準(zhǔn)備好嘛 I"m just not ready. 但這是我的人生
我... But it"s my life, it"s... 我是愛你才這么做的 I do out of love. 你要體諒 If you could just try to see what I do, 我不是為了傷害你才這樣的 I"m not doing any of this to hurt you. 但你知道自♥由♥背后要付出多大的代價(jià)嗎 But are you willing to pay the price your freedom will cost? 我要自♥由♥ I want my freedom! 我不希望人生就這樣結(jié)束 I don"t want my life to be over. 但我們不能逃避命運(yùn) But we can"t just run away from who we are. 就連我當(dāng)年也對提親持保留意見 Even I had reservations when I faced betrothal. 我知道這看上去很不公平 I understand this must all seem unfair. 期待各位明早向我們宣戰(zhàn) We"ll expect your declarations of war in the morning. 再見 Good day to you. 就是這樣 so that"s that. 事實(shí)上
她也許永遠(yuǎn)也準(zhǔn)備不好
In fact, she might not ever be ready for this, 你就明白告訴他們
公主還沒準(zhǔn)備好 You can just tell the lords the princess is not ready for this. 你可是王后啊 You"re the queen. 取消聚會
難道會要了他們的命不成 Call off the gathering. Would that kill t...
推薦訪問: 劇本 中英文對照 勇敢在偉大祖國73華誕之際,我參加了單位組織的“光影鑄魂”主題黨日活動(dòng),集中觀看了抗美援朝題材影片《長津湖》,再一次重溫這段悲壯歷史,再一次深刻感悟偉大抗美援朝精神。1950年10月,新中國剛剛成立一年,
根據(jù)省局黨組《關(guān)于舉辦習(xí)近平談治國理政(第四卷)讀書班的通知》要求,我中心通過專題學(xué)習(xí)、專題研討以及交流分享等形式,系統(tǒng)的對《習(xí)近平談治國理政》(第四卷)進(jìn)行了深入的學(xué)習(xí)與交流,下面我就來談一談我個(gè)人
《習(xí)近平談治國理政》(第四卷)是在百年變局和世紀(jì)疫情相互疊加的大背景下,對以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國理政重大戰(zhàn)略部署、重大理論創(chuàng)造、重大思想引領(lǐng)的系統(tǒng)呈現(xiàn)。它生動(dòng)記錄了新一代黨中央領(lǐng)導(dǎo)集體統(tǒng)籌兩個(gè)
《真抓實(shí)干做好新發(fā)展階段“三農(nóng)工作”》是《習(xí)近平談治國理政》第四卷中的文章,這是習(xí)近平總書記在2020年12月28日中央農(nóng)村工作會議上的集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話。文章指出,我常講,領(lǐng)導(dǎo)干部要胸懷黨和國家工作大
在《習(xí)近平談治國理政》第四卷中,習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),江山就是人民,人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。從嘉興南湖中駛出的小小紅船,到世界上最大的執(zhí)政黨,在中國共產(chǎn)黨的字典里,“人民”一詞從來都
黨的十八大以來,習(xí)近平總書記以馬克思主義戰(zhàn)略家的博大胸襟和深謀遠(yuǎn)慮,在治國理政和推動(dòng)全球治理中牢固樹立戰(zhàn)略意識,在不同場合多次圍繞戰(zhàn)略策略的重要性,戰(zhàn)略和策略的關(guān)系,提高戰(zhàn)略思維、堅(jiān)定戰(zhàn)略自信、強(qiáng)化戰(zhàn)
《習(xí)近平談治國理政》第四卷集中展示了以習(xí)近平同志為核心的黨中央在百年變局和世紀(jì)疫情相互疊加背景下,如何更好地堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會主義而進(jìn)行的生動(dòng)實(shí)踐與理論探索;對于新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展什么樣的中國特色社
在黨組織的關(guān)懷下,我有幸參加了區(qū)委組織部組織的入黨積極分子培訓(xùn)班。為期一周的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)形式多樣,課程內(nèi)容豐富,各位專家的講解細(xì)致精彩,對于我加深對黨的創(chuàng)新理論的認(rèn)識、對黨的歷史的深入了解、對中共黨員的
《習(xí)近平談治國理政》第四卷《共建網(wǎng)上美好精神家園》一文中指出:網(wǎng)絡(luò)玩命是新形勢下社會文明的重要內(nèi)容,是建設(shè)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國的重要領(lǐng)域。截至2021年12月,我國網(wǎng)民規(guī)模達(dá)10 32億,較2020年12月增長4
剛剛召開的中國共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會第七次全體會議上討論并通過了黨的十九屆中央委員會向中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會的報(bào)告、黨的十九屆中央紀(jì)律檢查委員會向中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會的工作報(bào)告和《