圓夢巨人 半夜三更之時 It was the witching hour, 會出現妖魔鬼怪 when the bogeyman comes out. 會有人消失 When people go missing. 院長說這事發生在午夜 Matron thinks the witching hour arrives at midnight. 女孩們說是凌晨 1 點到 2 點 The girls say 1:00 or 2:00 in the morning. 我覺得是凌晨三點 I think it comes at 3:00 in the morning, 那時只有我醒著 when I"m the only one left awake. 一如既往 Like always. 一如現在 Like now. 看好膩帽子
兄弟 Hat"s in your eyes, mate. 別吵
別吵 Quiet. Quiet. -在那邊
-噓 - It"s that way! - Shh! 安靜 Quiet. 快來 Come on. 安靜 Quiet. 別走水坑
兄弟 Get outta the water, mate. 臟死了 It"s unclean. 那東西會害死你的 That stuff will kill you. 你們都喝醉了 You"re bladdered, the lot of you. 別在這里鬧了行嗎 Would you clear off? 還有小孩子要睡覺呢 There are children trying to sleep. 你好啊
小美女
Hello, little missy! 別叫我小美女 Don"t little missy me! 小心我報♥警♥
我說話算話 I"ll call the coppers. I will do it. 小心點水
快點 Watch the water! Come on! 不要離開床 Never get out of bed. 不要去窗邊 Never go to the window 不要去看... and never look behind 窗簾后面 the curtain. 不要離開床
不要去窗邊 Never get out of bed! Never go to the window! 不要去看窗簾后面 And never look behind the curtain. 你已經無處可逃了 There ain"t no place to go 除非你有翅膀 unless you has wings. 我餓了
該吃東西了 I is hungry. It"s time for eats. 這是哪里 Where am I? 巨人國 Giant Country. 才沒有這種地方 No such place. 我們走了很遠 We travelled a long, long way. 對
確實挺遠的 Yeah, it be a distance. 那是什么聲音
什么聲音 What"s that? What"s that? 是巨人 Giants. 還有像你一樣的人 There are more of you? 這個嘛... Yeah, well... 食肉者
挫骨者
掠人者
Fleshlumpeater, Bonecruncher, Manhugger... 食童者
鉆肉者
內臟嗜者
侍女殺手 Childchewer, Meatdripper, Gizzardgulper, Maidmasher... 嚙血者 Bloodbottler. 嚙血者 Bloodbottler? 對
還有屠夫小子 Yeah! And the Butcher Boy. 屠夫小子 Butcher Boy? 求你不要吃我 Please don"t eat me. 我 Me? 你以為我是個巨人 You think because I"m a giant, 所以我就會吃人嗎 that I"m a man-gobbling cannybull? 我
吃人豆子 Me? Gobbling up human beans? 你想多了
我絕對不會... Do you mind? This I never... 那你是誰 Then who are you? 你是什么怪物 What kind of a monster are you? 你誤會我了 You has me wrong. 你綁♥架♥了我 You snatched me. 好吧
這倒是真的 Yeah, well, there you has me right. 不過我沒有偷你什么東西 Anyway, I didn"t steal you very much. 畢竟你才這么點 After all, you"s only a little thing. 不過
我還是忍♥不住會想到 Still, but I can"t help thinking about 你可憐的父母 your poor mother and father. 他們肯定很... They must be skump... 我沒有父母
I don"t have a mother or father. 真的嗎 You don"t? 我很小的時候
他們就過世了 They... They both died when I was a baby. 所以你是孤兒 So you is an orphan? 對
你從孤兒院把我綁走的 Yes. You took me from an orphanage. 你不知道嗎 You didn"t know? 我不知道 I didn"t know that. 你住得開心嗎 Were you happy there? 不
我討厭那里 No, I hate it. 院長很無能
規矩離譜 The matron who runs it is incompetent, and she has crazy rules 還總是懲罰別人 and you get punished a lot! 你受過什么罰 How is you punished? 被鎖在地窖小黑屋 She locks you in a dark cellar. 里面還有老鼠 There are rats down there. 真是個老巫婆 The filthy old fizzwiggler. 其他巨人也像你這么好相處嗎 The other giants, are they nice like you"re nice? 很遺憾
其他人♥大♥概會直接把你吃掉 No, I"s sorry to say, the boys would eat you up in one dollop. 我這種高度 My 24 foot? 在巨人國只能算小矮子 Puddlenuts in Giant Country. 你就在這里
巨人國 And that"s where you is, in Giant Country now. 你為什么帶我來這里
為什么帶走我 But why did you bring me here, and why did you take me? 我別無選擇 Well, I had to take you 因為你肯定會到處宣揚
"cause the first thing you"d be doing, you"d be scuttling around 說你看到了巨人
到時候人盡皆知 and yodelling the news that you were actually seeing a giant. 就會鬧得沸沸揚揚 And then, there would be a great rumple dumpus, wouldn"t there? 所有人豆子都會 And all the human beans would be rummaging 不知疲倦
竭盡全力 and whiffling for the giant what you saw, 瘋狂尋找巨人 and getting wildly excited. 他們會把我鎖進籠子里 And then they"d be locking me up in a cage 跟那些動來動去的的 to be looked at with all the squiggling, you know... "吼"馬
"奧"魚
還有長"脖"鹿一起供人觀賞 Hippodumplings, and crocadowndillies, and jiggyraffes. 之后人們就會 And then, there would a 大肆捕獵其他巨人 gigantous look-see giant hunt for all of the boys. 我不會說的 I won"t tell. 反正也沒人聽我的 No one would listen to me anyway. 我只是個小孩 I"m an untrustworthy child. 你會說 Yes, you would. 我不會 No, I wouldn"t. 你會說 Yes, you would. 我不會 No, I wouldn"t. -你會說
-我不會 - Yes, you would. - No, I wouldn"t! 你會跟所有人說 You would be telling the whole wonky world 甚至上那個電視盒 most likely on the telly-telly bunkum box 還有收音箱 and the radio squeaker. 我不會說
絕對不會
I won"t tell. I wouldn"t ever. 送我回家吧
我很害怕
我想回家 Please, take me home. I"m scared. I want to go home. 不行 No. 真難吃 That"s horrible. 你只能在這里陪著我 You"re just gonna have to be 陪我一輩子 stayin" here with me for the rest of our lives. 你是說我的一輩子 You mean, of my life. 我得陪你一輩子 For the rest of my life. 你冷嗎 Hey, is you not all frigidy cold, eh? 就穿一件睡衣 In your little nightie. 我要逃跑 I will run away. 聽著
你聽著 Listen. Listen, you. 我警告你 I is warnin" you 不要獨自離開洞穴 not to ever go whiffling out of this cave without I is with you 否則后果會很慘 or you is comin" to an ucky mucky end. 你攔不住我 You can"t stop me. 我已經跑了無數次 I"ve run away 1,000 times. 我直覺敏銳 I have instincts. 直覺
人豆子不是用大腦嗎 Instincts? I thought human beans was full of brains. 你并不聰明 You is not very clever. 我能攔住你 I can stop you. 那些巨人 Those giants, 會像吃"藍"瓜餅一樣一口吃了你
they would swallop you up like a piece of frumpkin fry. 是南瓜餅
不是"藍"瓜餅 It"s pumpkin pie, not frumpkin fry. 是長頸鹿
不是長"脖"鹿 And jiggyraffes are giraffes. 是鱷魚
而不是"奧"魚 Crocadowndillies are crocodiles, 是河馬
也不是"吼"馬 and hippodumplings are hippopotamuses. 這我也沒辦法 Well, I cannot be helpin" 有時候我就是說不準 it if I was sayin" things a little squiggly. 我沒辦法總是說對 I cannot be right all the time. 我經常會說錯 Quite often, I is left instead of right. 抱歉
我不是有意冒犯你 I"m sorry. I didn"t mean to be rude. 沒事 Yeah. 我有的時候 Well, what I"m says and what I means 會表達不出自己的意思 is sometimes two different things. 你看的什么書 Hey, what is you reading? 《尼古拉斯·尼克白》[狄更斯著] Nicholas Nickleby. 那些罐子里是什么 What"s in those jars? 夢 Dreams. 夢又不是物品 Dreams aren"t things. 我不會做夢
我有失眠癥 I don"t dream, actually. I"ve got insomnia. 是嗎 Is that right? 夢非常神秘 Dreams is actually very mysterious things. 它們總是 All the time 在尋找
they is searching 找那些 for... 睡著的 for sleeping 人們 people. "血管突出
渾身如火燒一般" "With throbbing veins and burning skin "雙眼沉重而充滿野性" "Eyes wild and heavy." 你
你認得字 You can... You can read! 是啊 Yeah. "思緒紛亂無章" "Thoughts hurried and disordered "他覺得那束光仿佛在斥責他" "He felt as though the light were rep-roach "并不由自主地顫抖" "And shrunk involuntarily from the day "仿佛他是某種丑陋骯臟的" "As if he were some foul and hideous "物什" "Thing." 救命啊 Help me! 不
救命啊 No! Help! 救救我 Help me! 救命 Help! 是你弄的 You did that. 你說對了 There you has me right. 我說了
我從不做夢 I told you I didn"t dream 所以沒必要弄得這么恐怖 so it was much scarier than it needed to be. 有必要 Needs must. 你這樣的小孩子
Titchy little snapperwhippers like you 不應該跟我這樣的老頭子討價還價 should not be higgling around with old sage and onions like me. 巨人都很暴♥力♥
都會吃人 Giants is all murderful and cannybulls. 會把你們這些人豆子當成糖塊吃掉 They"s swallopin" up human beans like they"s sugar lumps. 是人類
不是人豆子 "Beings", not "Beans". 隨便了
反正會把你吃掉 Yeah, well, they"d eat you either way. 那瓶綠色的液體是什么 What... What is that green fizz? 秘制綠酒 Frobscottle. 巨人們都喝這個 All giants is drinking frobscottle. 它的氣泡是往下走的 It... It"s fizzing the wrong way. 我們的氣泡會往上冒 Our bubbles go up. 上
上 Up? Up? 往上冒的泡泡會讓人打嗝 Upward-going bubbles gives a filthsome belchy burp. 偶爾打個嗝又怎么了 But what"s wrong with a little burp now and then? 很討厭 It"s loathsome. 可如果肚子里的泡泡往下走 But if the bubbles in your tummy go down 從另一個地方出來 and come out someplace else... -怎么
-那樣后果會更嚴重 - Yeah? - That could have a far nastier result. 噗噗炮 A whizzpopper. -噗噗炮
-沒錯 - Whizzpopper? - Yeah. 代表真正的快樂 A sign of true happiness. 不要 Oh, no. 開始反應了
It"s glummy! 哇塞 Whoopie! 侏儒 Runt. 你在家嗎
侏儒 Is you at home, Runt? 沒有 No. 你在說話 You is jabbeling. 你在跟誰說話
侏儒 Who is you jabbeling to, Runt? 你大早上鬧騰什么 Why is you such a chatbag in the morning? 今天怎么沒睡覺 Why is you not sleeping today? 因為你說話把我吵醒了 Because you keep me awake with your jabbeling. 我受傷了 I has a boo-boo. 等會兒幫你弄 Oh, possibly later. 現在弄
侏儒 Now, Runt! 好吧
幫你弄
不要 Never mind, I will. Don"t... 我去拿點水 Right, now we just have to fetch some water. 不
不要水 No, no, no. No water. 不要水 No water. 你躲起來
躲在這個后面 Hide behind something. Hide behind there. 好了
給我吧 All right. Gimme it. 給我
快點 Gimme it. Give it here. 你養了新寵物嗎 Does you have a new little petty-poo? 沒有 No. 我聞到人味兒了
侏儒
要是被我找到
I smells bean, Runt. I finds him... -別亂動
-我會吃掉他 - Hold still. - ...I eats him up. 你搞錯了 You is barking up the wrong dog. 這里沒有人 There ain"t no bean here. 我餓了 I is hungry. 這樣吧
你把那個大鼻子瓜吃了吧 Hey, yeah. Why don"t you have that snozzcumber? 那個瓜非常好吃
很新鮮 Oh, that is a scrumptious snozzcumber. It"s fresh. 你住的地方可真爛
侏儒 You lives on some rotten garbage, Runt. 別這樣 Don"t be like that. -你沒試過嗎
食肉者
-沒有 - Have you never tried that, Fleshlumpeater? - No, never. 我告訴你
非常好吃 I"ll tell you, I"s guzzling 會讓你一整天都高高興興 that wonderveg gleefully, night and day. 你就這毛病 Well, that"s what"s wrong with you. 外表看著很惡心 The outside is horrigust. 但是內餡聞起來... But the inside is smelling something... 卻熟悉而甜美 ...sweetly familiar. 好啊
那就吃吧 Yeah! Go on! Go on, boy. 那你就吃了吧
非常好吃 Get your lips around that. That is lovely. 等等
等等 Wait! Wait! 你很討厭蔬菜
你只吃人豆子 You hates vegetables! You eats only beans! 我討厭蔬菜 I hate vegeterribles. 我只吃人豆子 I eats only beans. -是啊
-是
- Yeah! - Yeah. 沒錯 Yeah! 對 Yeah. 我就是這么說的 That"s what I said. 我是這么說的
是我說的 That"s what I is sayin". I said it. 我討厭水果和蔬菜 I hates, ugh, fruits and vegeterribles. 還討厭水 And water! 還討厭水 And water. 還討厭水 And water. 這個歸我了 I"m taking this. 你 You. 你真是巨人的恥辱 You is an insult to giant people. 干杯 Cheers. 太熱了
太熱了
太熱了 Too hot! Too hot! Too hot! 太熱了 Too hot! 有沒有穿的 And something to wear? 怎么了 What? 哪兒來的這件外套 Where"d you get that jacket? 你那堆衣服里找的
很舒服 Um, in your scraps. It"s nice. 怎么了 Is, um, something the matter? 沒事
只是 No, it"s just... 算了 Never mind. 你要去哪里
Where are you going? 我去工作 Uh, to work. 你做什么工作 What do you do for work? 你現在又要我告訴你這些大秘密 Oh, now you"s asking me to tell you whopsie big secrets! 我絕對不會說出去 I... I won"t tell a soul. 而且我也沒辦法說 How could I anyway? 我一輩子都只能困在這里陪你 I"m stuck here for the rest of my life. 我捕捉夢境 I catch dreams. 我想一起去 I want to come! 想得美 Yeah, I bet you... 不行
你要留在這里 No, you is staying here. 我不要 No, I"m not! 你必須留著
你是人豆子 Yes, you are. You is human bean 人豆子對于外面那些巨人來說 and human bean is like strawbunkles and cream 就像加了奶油的草莓
你只能留在這里 to those giants out there so you gonna stay. 這里又舒服又安全 You"ve a nice safe place right here. 絕對不行 Not possible. 我去捕捉夢境
每天如此 I goes to catch dreams, same as every day. 我一個人去
這是我的習慣 I goes alone. I"s a feature of habit. 但是你留我自己在巨人堆里 But you"ll be leaving me here with them. 他們會把我吃掉 They will eat me. 他們睡得很沉 They is sounding asleep. 我要去捉夢
I is going dream catching. 我要一個人去 I is going alone. 你在這里好好睡覺 You be snug as a bug up there. 天哪 Oh, my. 你不能瞞著我 You can"t have secrets from me. 現在已經來不及了 It"s too late for that. 你必須帶我去 You must take me. 不行 No. 我們之間不能有秘密
我跟你說說我的 We can"t have secrets. I"ll tell you mine. 我夜里也會出去亂轉 I sneak around at night too. 有時候還會偷東西
我還總撒謊 And I steal sometimes. And I lie. 所以
我總是一個人 So... So I"m lonely most of the time. 從來沒有好朋友
像你一樣 I"ve never had a best friend. Sounds like you, I"ll bet. 慢慢就適應了 We... We gets over it. 然后就
就習慣了 And we... We gets on with it. 那個食肉的家伙
會跑來吃掉我 Fleshhead, he"ll come and eat me. 那樣的話就是你把我害死的 My blood will be on your hands. 你總是都逼我 Everything about you goes 做出錯誤的決定
小女孩 against all my better judgementals, girl. 這次我說得對 Well, I"m right about this one. 我向你保證 I promise I am. 求你了 Please. 你看
他們睡得很香
See, they snoozling. 你屏住呼吸
手指并攏
準備出發 So, hold your breaths, cross your figglers, here we go. 我們要從這些睡著的巨人身上經過 We have to go right past all those sleeping giants, 爬完所有的階梯
一直往上 climb all those steps to get all the ways 到山頂 up theres. 侏儒 Runt! 你白天都急急忙忙地去干啥
侏儒 Where is you galloping off to in the daytime, Runt? 你知道我是去工作的 You know I was going off to my work. 你可能會被愛管閑事的人看到 Well, you could be seen by snoopers -然后把巨人捕手引過來
-不不不 - and bring a giant hunt! - Oh, no, no... 我們可不想巨人捕手出現在這
對吧 And we is not wanting a giant hunt, is we? 放我下來
食肉者 Now, let me down, Fleshlumpeater. 讓他們白天多睡睡 Let the boys sleep in the day. 我們都醒了
還不如 Well, we is all awake now, we might as well... 找點樂子 Frolic. 對
我們還不如找點樂子 Yeah, we might as well frolic. 什么是找點樂子 What"s frolic? 找點樂子
就是 Frolic, you know, like... -找點樂子
-對對對
找點樂子 - Frolic. - Oh, yeah, yeah, frolic. Yeah, yeah. 別忍♥氣吞聲 Don"t just take it. 反抗啊 Do something. 侍女殺手
跑過去 Gizzardgulper, go long. 你為什么不跟我們一起打獵
侏儒
Why you not hunt with us, Runt? 去吧 Go. 瞧瞧那些烏云 Look...look at the puffers. 要下雨了 Rain be coming. 人豆子 Bean. 現在 Now... 你不應該讓他們那樣對你的 You... You shouldn"t let them treat you like that. 任何人都不該被那樣對待 Nobody should. 我跟九個吃人的巨人生活在一起 I lives with nine bean-eating giants. 他們掠奪
我就給予
把美夢吹給人類 They takes, so I gives back. I blows my dreams about. 我能做的也就是這么多了 Well, that"s as good as I can do. 我至少做了
對吧 I do something, eh? 我是做了事的 I do something. 終于到了 We is here, at last. 你現在來到的是夢之國
小姑娘 You is in Dream Country now, missy. 我跟你分享了一個秘密 I shared you a secret. 看看那些星星 Look at all the stars. 是啊 Oh, yeah. 在晴朗的夜晚
我總能聽見 Often enough, on a clear night I is hearing faraway music 從遙遠的星辰傳來的音樂 coming from those stars in the sky. 真的嗎
還有什么 You do? What else? 我還能聽見小螞蟻們 I is hearing the tiny little ants chittering to each other 在土堆里聊天
as they skiddle about in the soil. 還有蛹
他們的對話最無聊 Cattlepiddlers though, they is the worst chatbags. 他們總在爭論 All the time, they is arguing about 誰會成為最美麗的蝴蝶 who will be the most pretty butteryflies. 請繼續講 Go on, please. 我能聽到瓢蟲在樹葉上行走的聲音 I hear the footsteps of a lady bird as she walks across a leaf. 但最有趣的 But the funniest... 最有趣最悠久的故事 The funniest old stories I"s 是我從植物和樹木那里聽來的 heard from the plants and the trees themselves. 他們成長著 They is living and growing, 嬉笑
聊天
就跟我們一樣 laughing, chittering, just like you and me. 下來吧 Come on, down you go. 我聽到所有的好事跟壞事 I is hearing all the wondrous and all the terrible... 很壞很壞的事 Terrible, terrible things. 世間一切的竊竊私語 All the secret whisperings of the world. 真的嗎 Really? 你覺得我在騙你
是吧 You think I"s swizzfiggling you, don"t you? 不是 No. 只是很難相信而已 It"s just all rather hard to believe. 曾經
有人 At one point, someone... 有人叫我 Someone called me the... 好心眼巨人 The Big Friendly Giant. 我要怎么稱呼你啊
小姑娘
What shall I call you, gal? 我叫蘇菲 My name is Sophie. 跳下來吧
蘇菲 Well, jump, Sophie. 這就是我所有夢的開端 This be where all my dreams is beginning. 我的天啊 Oh, my. 當一個夢飄搖而過時 As a dream comes whiffling by 是那么的輕柔 it"s so silvery soft, 嗡嗡作響 it was making like a tiny little buzzing, 如同奏樂般 humming sound, like music. 快看 Bogswinkles! 那是一個美夢 It"s a phizzwizard! 現在已經很少見了 I don"t be seeing many of them any more. 在你手肘后面 It"s behind you on your elbow! 不是那只手
另外一只 No, not that elbow! The other one! 在你腳上了 Now it"s on your foot! 另一只腳 The other foot! 在你屁♥股♥后面 It"s on your bottom! 抓到了 I gots it. 它好像認識你 Seems to know you, gal. 瞧 Look. 是一個金色的美夢 It is a golden phizzwizard. 真希望我能聽見 I wish I could hear it. 給
Here. 它很溫柔 It be"s very soft. 你真的能聽到這些夢說的話嗎 Do you actually hear what these dreams say? 是的 Yeah, I do. 這個聽著就像你 Well, this one sounds like you. 你好
甜蜜的夢 Hello, beautiful dream. 它 It... 瞧 Look. 去抓一個吧
小淘氣鬼 Go on, make yourself useful, my little frogglefrump. 我 I... -我不行
-你行的 - I couldn"t. - Yeah, you could. 用你的手
你細長的手指 Use your hands, your titchy little figglers. 蘇菲的夢 蘇菲的夢 蘇菲的夢 我抓到一個了 Ah! I got one! 放它走吧
蘇菲 Let it go, Sophie. 拿過來
給我吧 Give it here. Give it to me. 給我吧 Give it to me. 來
拿過來 Go, give it here. 我的天啊 Oh, mince my maggots. 這是一個非??膳碌呢瑝?I think this be a very, very bad dream. 這里還有噩夢嗎 There are bad dreams here, too? 這是一個可怕的噩夢 It be a trogglehumper.
你要怎么處置它 What are you going to do with it? 我把它們關起來 I locks them up, 你這邪惡的小東西 you wicked beastie, you. 這噩夢說了什么 What does the bad dream say? 它說 It says... 瞧你都干了些什么 "Look at what you has done 那是不可寬恕的 and there be no forgiveness." 你在哪里 Where are you? 我看不到你了 I can"t see you. 好心眼巨人 Big Friendly Giant! 好心眼巨人 Big Friendly Giant, 我要叫你 I"m going to call you 好心眼巨人 BFG. 你想怎么叫就怎么叫 You calls me what you likes. 接下來你要去哪里 Where are you going next? 去吹夢 Dream-blowing. 我能做的也就是這么多了 It be as good as I can do. 為什么來這里 Why here? 因為我聽到孩子的心聲 Because I hears a little heart. 什么事能讓你開心
小姑娘 What be your pleasure, missy? 讓他們都有甜蜜的夢 Make them all happy. 好心眼巨人
是你♥爸♥媽教你吹夢的嗎 BFG, did your mother or father teach you about dreams?
巨人是沒有爸媽的 Giants don"t have mothers or fathers. 從來都沒有嗎 Never? 你多老了 How old are you? 應該跟地球一樣老了 Oh, I"s as old as the Earth, I suppose. 皮膚也越來越皺了 I is getting a little bit crumply, but... 但我們巨人一直就那樣活下去 us giants is mostly just going on and on, and on... 就像時光機 Like whiffsy time-twiddlers. 好心眼巨人 BFG... 在孤兒院的時候
你也聽到我的心聲嗎 did you hear my heart at the orphanage? 我現在也能聽到 Yeah, I hears it right now. 這個夢說了什么 What does the dream say? 在他夢里 The boy, he"s dreaming that 客廳的電♥話♥響了 the telephone is ringing in his house. 他的父親接通了電♥話♥
說 His dad, he answers it and he says, 我是高來士先生 "Yes, this is Mr Goulash speaking." 接著他像被龍蝦 And then, he"s gasping like 卡住喉嚨一樣喘了口氣 he has a lobster stuck in his throat. 誰
什么
好的
我知道了 And he"s saying, "Who? What? Yes, sir, I understand. 是的
但是
你確定要 "But, surely, sir, it is me 跟我兒子通電♥話♥
而不是我 you wish to be speaking to, not my little boy." 他的臉色蒼白
眼珠都快掉出來了 And then, his face turns white and his eyes pop out of his head 說道
好的
先生
他在這 and he says, "Yes, sir. He is here, sir. Yes, sir. Yes, sir."
他把電♥話♥遞給了小男孩 And he hands the phone to the boy. 他問道
你認識總統先生嗎 "Is you knowing the President of the United States?" He asks. 男孩回答
不 "No," Says the boy. 但我覺得他聽說過我 "But I suspect he"s hearing about me." 然后男孩接過電♥話♥ And then he takes the phone, the boy, and he... 他跟總統先生聊了很久的電♥話♥ He"s having a long chittery chat on the phone with the President. 讓我來處理
總統先生 "Well, let me take care of it, Mr President. 不不不 "No, no. No, no, no." 按你的方式處理
會搞砸的 "You"ll bungle it up, sir, if you do it all your way." 他的父親 And his dad... 驚訝得眼珠都快掉出來了 his eyes is googling out of his head. 他的母親走進客廳 And then his ma, she comes into the room. 他爸爸告訴了她 And his dad, he tells her. 然后就這樣一直下去 And then so on, and so on, and so on. 夢好短啊 Dreams are so quick. 對于現實中來說是 Yeah, on the outside. 但夢里時間很長 They"s long on the inside. 什么 What? 我聽見了哀嘆 I hears lament. 某人的心肝寶貝在悲痛地哭泣著 Somebody"s silkies is crying for their darling. 瞧 Look! 怪物們 Monsters.
我們必須要阻止它們 We have to stop them. 你不能再那么軟弱了
好心眼巨人 You can"t keep living like this, BFG. 好心眼巨人
我的毯子呢 BFG, what did you do with my blanket? 我以為你放進箱子里了 I thought you had it there. 在哪里
在我另一件 Where is it, in my other... -在披風里嗎
-應該是掉在巨人國了 - In the cape? - Oh, I think I dropped it in Giant Country. 掉在巨人國了 You dropped it in Giant Country? 巨人國 Giant Country... 孤兒院 我睡著了嗎 Did I fall asleep? 你為什么給我吹夢 Why are you giving me a dream? 你為什么給我吹夢 Why are you giving me a dream? 你為什么給我吹夢 Why are you giving me a dream? 你的毯子丟了 You dropped your blanket. 他們肯定知道你去過那里 So they must know you was there. 你跟我在一起不安全
小姑娘 You"s not safe with me, girl. 那又怎樣
你跟我一起也不安全啊 So? You is not safe with me. 那都不是問題了 Never mind that now. 曾經有個男孩 There was a boy. 他很喜歡讀書 He liked to read. 是他教會我識字的 He taught me how to read. 你穿的紅色夾克就是他的 You"s wearin" his little red jacket. 我聽到了他孤獨的心聲
I hears his lonely heart 就像你的一樣 just like I hears yours. 他也看到了我 Then he seen me, like you did. 我必須要帶走他 So I had to take him, hipswitch. 我本可以帶他回家的 I could have brought him back home. 最后還是晚了 But then it be too late. 那不會發生在我身上的 It won"t be like that. 我們會阻止那些巨人 We"ll stop the giants. 我們會讓它們永遠消失 We"ll make them go away forever. 那個男孩害怕嗎 Was the boy scared? 到最后很害怕 Yeah. In the end. 但是我不怕 I"m not. 勇敢的蘇菲 Brave Sophie. 我不怕 I"m not! 我不怕 I"m not. 我不怕 I"m not. 好心眼巨人 BFG. 你說你可以聽到螞蟻說話
蜘蛛織網 You say you can hear ants talk and spiders spin. 你能聽到星星的對話 That you can hear the stars. 那你還能聽到我的心聲嗎 Can you still hear me? 我能感覺到你 I feel you"re here. 我知道你還在這 I know you"re here. 好心眼巨人
BFG. 跳下去吧
蘇菲 Jump, Sophie. 我們需要一個計劃 We need a plan... 我們需要一個計劃 We need a plan... 需要一個計劃 Need a plan... 你想到一個計劃了嗎 Are you thinking up a plan? 在這混沌的世界里 I"s not having the foggiest idea 我想不到有什么好計劃 in the wonky world. 繼續想 Well, keep at it. 侏儒 Runt! 蘇菲
躲起來 Sophie. Hide. 侏儒
你在家嗎 Oh, Runty, is you at home? 快快快 Quick, quick, quick! 入口 入口 入口 我受了點傷 I has a boo-boo. 你已經是大人了 Well, you"s a big boy. 可以自己處理你的傷口了 You take care of your boo-boos yourself now. 我會的 Oh, I will. 他會的 Oh, he will! 你藏了個人豆子 You has a bean. 好了
出去 Right. Out! -我們開始找吧
-開始找吧 - Let"s get on with it. - Let"s get on with it.
-打獵時間到
-打獵 - Time to hunt. - Time to hunt. 分頭行動
伙計們 Skitter scatter, boys. 把小孩給我找出來 Find me the chiddler. 不不不 No, no, no. 別啊 No, no. Don"t! No! 別啊 No, don"t! 這是我的心血啊 This be my work. 這是我的心血啊
伙計們 This be my work, boys! 看著我 Look at me! 曾經我們巨人都很紳士 Once, us giants, we be gentries. 那些日子已經結束了 Those days are over. 那可口的小東西在哪里 Where is the delicious little chatbag? 你們給我出去 Right! Out, all of you! 火車來咯 Toot toot. 上一個是他找到的 He find the last one. 我會把這個找出來 I finds this one. 好心眼巨人 與我 這里是我家 This be my home. 好熱
好熱 Ow, hot! Hot! 你們不許再來 You don"t come in here any more! 趕緊給我滾出去 Go on, get out! 詛咒你
侏儒 Cursed you be, Runt.
滾出去 Get out! 這里是我家 This be my home! 你 You... 你是巨人的恥辱 You is insult to giants. 更多的夢消失在稀薄的"孔"氣里 Well, there be more dreams disappeared into a thick ear. 是稀薄的空氣 Into thin air. 詞語 Words. 它們對于我來說一輩子都是個難題 They"s all such a twitch-tickling problem to me all my life. 我知道我自己要說什么的 I knows exactly what words I want to say 但有些時候 but somehow or other 說出來的話就不一樣了 they all comes out squiff-squiddled "round. 別擔心
所有人都這樣 Don"t worry. That happens to everyone. 沒有我的頻率高 Not like it happens to me. 我的英語是最爛的 I speak in the most terrible wigglish. 我覺得你的英語說得很好啊 Well, uh, I think you speak beautifully. 真的嗎 You do? 你真的覺得嗎 You really do? 簡單又漂亮 Mmm-hmm. Simply beautifully. 這 Oh, that... 這是我一輩子 Oh, that is the nicest present 聽過的 that anybody"s ever given me 最友善的贊美 in my entire life.
好心眼巨人 BFG... 真是太棒了 How whoopsey-splunkers. 好心眼巨人 BFG. 簡直是 How absolutely... 怎么說來著
美妙極了 What"s the word? Squiffling. -好心眼巨人
-我真是結結巴巴 - BFG. - I is all of a stutter. 好心眼巨人 BFG! 怎么了 Yeah, yeah? 我想到一個計劃了 I have a plan. 計劃 A plan? 我們去找女王 We are going to the Queen. 我們需要她的幫助 We really, really need her help. 我們可以在黎明前到那里 We can be there by dawn. 對 Right. 你要給你的女王 You be giving your Queeny 帶去一個驚恐無比的噩夢 a frightsome curd-bloodling trogglehumper. 造得越恐怖越好 Needs must. Scary as you can make it. 噢
孩子們 Oh, chiddlers. 女王會夢見 The Queen will dream that giants, 九個巨人在英國 all nine of them, are in England. 吃著小孩子 And they are eating little children. 一定要把軍隊加進去 And be sure to put some army in it.
還把我也加到夢里去 Be sure you add a little of me. 對 Right. 你把自己加進去了嗎 Did you add yourself? 女王的夢 女王的夢 女王的夢 女王會夢到 The Queen will dream that 一個小女孩坐在她的窗臺前 a little girl is sitting on her windowsill. 然后她醒來
我就在那里 Then, she wakes up and I am there. 我們在那里 We are there. 然后呢 Uh, then what happens? 然后一位好心眼巨人走上前 Well, then a Big Friendly Giant steps forward 鞠著躬
說道 and bows and says, 女王陛下
我是您的仆人 "Your Majesty, I am your humble servant." 她真的要看到我嗎 You mean she actually sees me? 不行
哪天都不行
姑娘 No. Not in a month of Mondays, girl. 好心眼巨人
停下
我快摔下去了 BFG, stop! You are going to knock me off. 我只是想聽聽男豆子 Just trying to listen to the 和女豆子的氣息有什么不同 different breathing of manly bean and lady bean. 不 No. 不
不... No, no. No, no it"s not... 太可怕了
不要
攔住他們 It"s horrible. Don"t. Stop them. 攔住他們
讓他們停下 Make them stop. Make "em stop! 巨人
巨人
Giants? Giants. 真可怕 Horrible. 吃人...吃人的巨人
不要 Man... Man-eating giants, no. 不
停下
不要 No, no, stop. No! No, no, no! 不要 No! 女王陛下 Your Majesty. 怎么了 What is it? 瑪麗 Oh, Mary. 我做了個最可怕的噩夢 I had the most horrible dream. 只是個夢而已
陛下 Well, only a dream, ma"am, hmm? 我給您沏茶 Let me get your tea. 我夢見了寄宿學校的孩子們 I dreamt that girls and boys 在自己的床上被抓走 were being snatched out of their beds in boarding schools 還被最可怕的巨人吃掉 and were being eaten by the most ghastly giants. 有好多巨人 There was so many of them. 有... There was the... 有食肉者 The Fleshlumpeater 侍女殺手 and the Gizzardgulper 還有鉆肉者 and the Meatdripper. 還有... And the, uh... 屠夫小子 Butcher Boy? 屠夫小子 Butcher Boy. 抱歉
Oh. I"m sorry. 巨人們從窗戶伸進手來 The giants put their hands in through the windows 用手指把孩子們拽走 and pluck the children out with their fingers. 太血腥
太生動
太真實了 It was so bloody, so vivid, so real. 太真實了
瑪麗 So real, Mary. 孩子們就那么消失了 The children just disappeared. 天哪 Oh, my. 怎么了
親愛的
臉色這么慘白 What"s the matter, dear? You"re white as a sheet. -坐下
瑪麗
-好 - Sit down, Mary. Sit. - Yes. 你在發抖
怎么了 You"re trembling. What is it? 太奇怪了
陛下 Well, it"s just, uh, so odd, ma"am. 實在太奇怪了 So very odd. 您還沒看報紙嗎 You haven"t seen the papers? 我還沒看 No, I haven"t seen them yet. 您看 Well, here. Look. 這就是您做的夢 It"s the very dream you had. 孩子們在晚上失蹤 Children have disappeared in the night. 不見了
被抓走了 Gone. Taken. 但是
不是巨人們干的 But, not by giants. 不是
當然不可能了
陛下 Well, no, it couldn"t be could it, ma"am? 把窗簾拉開 Draw the curtains. 是
陛下 Yes, ma"am. 難以置信
I don"t believe it. 有個小姑娘站在窗臺上 There"s a small girl standing on the window sill. 有沒有
提布斯先生 Is there not, Mr Tibbs? 確實有
陛下 There is indeed, ma"am. 她就站在那兒
陛下 She is standing right there, ma"am. 不是您在做夢 You didn"t dream it. 但我確實夢到了 But I did dream it. 你是怎么到這兒來的 How in the world did you get there? -我...
-交給我吧
陛下 - Well... - Let me take care of this, ma"am. -來
下來吧
跟我來
-不
別 - Here. Come down. Come with me. - No, no, don"t do that. 一個巨人把你放在這兒的 A giant put you there. 是的
陛下 Yes, he did, ma"am. 他此刻正在花♥園♥等著 He"s waiting in the garden now. 是嗎 Is he? 是嗎 Is he? 他是我最好的朋友 He"s my best friend. 他創造了您的夢境 He made your dream. -是嗎
-是嗎 - Did he? - Did he? 是嗎 Did he? 女王的花♥園♥
后窗戶
請來人 Queen"s garden, rear window, please. 你和你的巨人為什么要來找我 Why have you and your giant come to see me? 我想您應該會記得的
女王陛下 I... I think you would remember that, Your Majesty, 如果配方沒錯的話
if the mixing went well. 是的
我記得 Yes, I remember. 你有個計劃
你需要我 You have a plan. You need me. 是的沒錯
現在可以叫他過來嗎 Yes, we do. Should we call for him now? 我想可以 I suppose we should. 您保證不傷害他嗎
陛下 You promise you won"t hurt him, ma"am? 后花♥園♥
后花♥園♥
請來人 Rear garden, rear garden, please. 我準備好了 I"m ready. 好心眼巨人 BFG! 好心眼巨人
女王很想見你 BFG, the Queen would really like to meet you. 您不會把他關起來吧 You won"t put him in the bunkumhouse? 下來吧
孩子 Come down from there, child. 瑪麗
帶她下樓去吃點早餐 Mary, take her downstairs and get her some breakfast. 提布斯先生
查查她從哪來的 Mr Tibbs, find out where she comes from. 來吧
親愛的 Come on, dear. Come on. 不不不
他只是害怕 No! No! No, he"s just afraid. 他這一生還沒有經歷過這樣的事情 He"s never done anything like this in his whole life before. 好心眼巨人
勇敢點 BFG, be brave! 您答應了不會傷害他的 You promised you wouldn"t hurt him. 提布斯先生
讓警衛們待命 Mr Tibbs, tell the guards to stand down. 提布斯先生 Mr Tibbs? 待命
紳士們
請待命 Stand down, gentlemen, please. Stand down. 親愛的
過來
Dear, come here. 女王陛下
我是您忠實的仆人 Your Majesty, I am your humble servant. 女王"鼻"下
我是您忠"四"的仆人 Your Majester, I is your humbug servant. 很高興認識你 I"m so pleased to make your acquaintance. 女王"鼻"下
我親愛的 Oh, Majester. Oh, Monacher. 直線的... Oh, ruler of 統治者 straight lines. 我與我的小朋友蘇菲一同前來 I"s come, with my little friend Sophie 給您... to give you a... 給我什么 To give me what? 幫助 A sistance. 謝謝你 Thank you. 我相信你
但讓我先換下晨衣 I"m sure you have, but not in my dressing-gown. 巨人
鮑里斯
吃人的巨人 Giants, Boris. Man-eating giants. 有人失蹤嗎 Have people been disappearing? 我們有可靠情報 We have verifiable intelligence. 可能需要隔離空域
再聯♥系♥ We might need air clearance. I"ll get back to you. 南希
羅尼在嗎 Nancy, is Ronnie there? 叫醒他 Well, wake him. 女王陛下 Her Majesty the Queen. 這邊
先生
跟我來 This way, sir. Just follow me. 跟我來 Follow me. 沒錯
先生
That"s it, sir. 慢慢前進
小心點
慢慢前進 Slow ahead. Careful. Slow ahead. 停下 And full stop. 往左邊
先生 To port side, sir. Oh! 小心這些古董
先生 Careful of the antiques, sir. 起身 And up. Up. 小心
站起來
沒錯 Careful, up, up. That"s it. 往左往左 Hard to port. 慢慢往前 And slow ahead. 穩當... Steady... 是
先生 Yes, sir. 我的老天爺
這是什么 Bogswinkles! What was that? 路易十四 That was Louis Quatorze. 實在太抱歉了
女王陛下 I"m so, so sorry, Your Majesty. 他之前從未進過房♥子 He"...
推薦訪問: 圓夢 巨人 劇本上一篇:露點對照表
下一篇:《英雄之城》紀錄片觀后感例文
在偉大祖國73華誕之際,我參加了單位組織的“光影鑄魂”主題黨日活動,集中觀看了抗美援朝題材影片《長津湖》,再一次重溫這段悲壯歷史,再一次深刻感悟偉大抗美援朝精神。1950年10月,新中國剛剛成立一年,
根據省局黨組《關于舉辦習近平談治國理政(第四卷)讀書班的通知》要求,我中心通過專題學習、專題研討以及交流分享等形式,系統的對《習近平談治國理政》(第四卷)進行了深入的學習與交流,下面我就來談一談我個人
《習近平談治國理政》(第四卷)是在百年變局和世紀疫情相互疊加的大背景下,對以習近平同志為核心的黨中央治國理政重大戰略部署、重大理論創造、重大思想引領的系統呈現。它生動記錄了新一代黨中央領導集體統籌兩個
《真抓實干做好新發展階段“三農工作”》是《習近平談治國理政》第四卷中的文章,這是習近平總書記在2020年12月28日中央農村工作會議上的集體學習時的講話。文章指出,我常講,領導干部要胸懷黨和國家工作大
在《習近平談治國理政》第四卷中,習近平總書記強調,江山就是人民,人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。從嘉興南湖中駛出的小小紅船,到世界上最大的執政黨,在中國共產黨的字典里,“人民”一詞從來都
黨的十八大以來,習近平總書記以馬克思主義戰略家的博大胸襟和深謀遠慮,在治國理政和推動全球治理中牢固樹立戰略意識,在不同場合多次圍繞戰略策略的重要性,戰略和策略的關系,提高戰略思維、堅定戰略自信、強化戰
《習近平談治國理政》第四卷集中展示了以習近平同志為核心的黨中央在百年變局和世紀疫情相互疊加背景下,如何更好地堅持和發展中國特色社會主義而進行的生動實踐與理論探索;對于新時代堅持和發展什么樣的中國特色社
在黨組織的關懷下,我有幸參加了區委組織部組織的入黨積極分子培訓班。為期一周的學習,學習形式多樣,課程內容豐富,各位專家的講解細致精彩,對于我加深對黨的創新理論的認識、對黨的歷史的深入了解、對中共黨員的
《習近平談治國理政》第四卷《共建網上美好精神家園》一文中指出:網絡玩命是新形勢下社會文明的重要內容,是建設網絡強國的重要領域。截至2021年12月,我國網民規模達10 32億,較2020年12月增長4
剛剛召開的中國共產黨第十九屆中央委員會第七次全體會議上討論并通過了黨的十九屆中央委員會向中國共產黨第二十次全國代表大會的報告、黨的十九屆中央紀律檢查委員會向中國共產黨第二十次全國代表大會的工作報告和《