狠狠干影院/欧美午夜电影在线观看/高黄文/国产精品一区二区在线观看完整版

翻譯實(shí)踐進(jìn)展(通用4篇)

| 瀏覽次數(shù):

實(shí)踐有著諸多的含義,經(jīng)典的觀點(diǎn)是主觀見之于客觀,包含客觀對(duì)于主觀的必然及主觀對(duì)于客觀的必然。實(shí)踐就是人們能動(dòng)地改造和探索現(xiàn)實(shí)世界一切客觀物質(zhì)的社會(huì)性活動(dòng)。實(shí)踐的基本特征:客觀性、能動(dòng)性和社會(huì)歷史性。實(shí)踐的基本形式:經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、教育、科學(xué), 以下是為大家整理的關(guān)于翻譯實(shí)踐進(jìn)展4篇 , 供大家參考選擇。

翻譯實(shí)踐進(jìn)展4篇

翻譯實(shí)踐進(jìn)展篇1

黑龍江大學(xué)實(shí)踐報(bào)告

學(xué)院:新聞傳播學(xué)院

專業(yè):新聞學(xué)

姓名:高寧

學(xué)號(hào):20153205

成績(jī):

一、翻譯作品

1、英語(yǔ)原文

Passage1

First ever Twitter profit hints at ad challenge for Google and Facebook

Twitter reported its first profit yesterday, sending its shares to their highest levels in two years and suggesting advertisers are beginning to spread their online spending beyond Facebook and Google.

Its $91m in net income in the fourth quarter comes after a similar upbeat pre-Christmas performance by Snapchat’s parent, which posted strong revenue growth on Wednesday following unexpected increases in users and advertising.

For years, Wall Street has been sceptical that smaller internet companies such as Twitter and Snap could ever challenge the dominance of Google and Facebook, which together account for more than three quarters of global spending on digital advertising.

This week’s turnrounds at Twitter and Snap follow signs of strain in their larger rivals’ dominance. Alphabet’s shares weakened last week after it spooked Wall Street with a big jump in the cost of distributing Google’s advertising and services on mobile platforms. Facebook also came under pressure as it reported its first drop in North American usage and a decline in time spent on its apps at the end of last year.

Yet the two companies’ financial might, with a combined market valuation of more than $1tn, still dwarfs their smaller rivals.

Investors have waited 12 years for Twitter to report a profit and yesterday’s announcement sent its shares up as much as 29 per cent before they pared gains in a wider Wall Street sell-off in the afternoon. Snap had risen 48 per cent on Wednesday but was a victim of profit-taking and yesterday’s market rout, -losing 7 per cent in late trade.

Twitter’s $91m in net income was an improvement on losses of $167m a year earlier. Even though it beat Wall Street’s sales forecasts for the first time since going public almost a year ago, Snap remains heavily loss making.

Passage2

US lawmakers push for crackdown on foreign companies

US lawmakers are pushing legislation that would force foreign business leaders to divulge sensitive information about their contacts with US government officials in a crackdown on lobbying spurred by concern about Russian political meddling.

Special counsel Robert Mueller’s probe into Russian interference has injected new life into a bill causing concern among non-US multinationals because it could class their employees as “foreign agents” subject to stringent American disclosure requirements that could put them at a disadvantage to US rivals.

The bill would strengthen an obscure 1930s law aimed at Nazi propagandists that was thrust into the spotlight by Mr Mueller’s October indictment of Paul Manafort, US President Donald Trump’s former campaign manager accused of failing to register as a foreign agent lobbying for a Ukrainian political party.

Lawyers say the legislation, which would modify the 1938 Foreign Agents Registration Act, would heap new disclosure requirements on the staff of any non-US company meeting federal officials; on American lobbyists providing services to foreign companies; and on US businesses lobbying for their own foreign affiliates.

Its effect would be “chilling”, according to a Washington-based executive at one European company. “Your competitors would have extraordinary transparency into what you are doing in the US.”

Multinationals with big US operations — including the likes of engine maker Rolls-Royce and German manufacturers Bayer and Siemens — have sent staff to Capitol Hill to express their concerns about the legislation in its current form, according to people familiar with the bill.

Nancy McLernon, president of OFII (the Organisation for International Investment), a trade group for non-US companies lobbying for changes to the bill, said it would “l(fā)ump US employees of a Canadian auto-parts company or Germany-based grocery chain in with agents of foreign governments”.

The Republican-backed bill, which passed a hurried committee vote in the House of Representatives in January, is sponsored by congressman Mike Johnson and the senator Chuck Grassley, who have said it would close “l(fā)oopholes exploited by lobbyists of foreign entities to conceal their work”.

While the bill’s progress is making business nervous, its chances of being put to a full vote are uncertain.One person close to House Republican leaders said it would not be brought up in the near future, while Mitch McConnell, the Senate majority leader, has not taken a position on the bill.

Passage3

Global equity markets establish firmer footing

Global stocks began the trading week with an upward spurt, shaking off the recent turmoil and sending the US benchmark S&P 500 higher after it suffered its worst week in over two years.

Government bond yields also found some stability, having initially climbed on concerns about inflationary pressures.

Koon Chow, a strategist at UBP, said the simultaneous rebound in equities and fall in bond prices looked like a return to “the old normal” in which markets see a benign economic outlook.

“Reflation can be good news for company earnings,” he said. “And as central banks take us out of the intensive care of bond-buying, there are fewer buyers in sovereign capital markets.”

The 10-year US Treasury yield crossed 2.9 per cent for the first time since 2014, according to Reuters data, before returning back to trade around 2.87 per cent. The moves come ahead of US inflation figures due on Wednesday, which could be critical for the market’s outlook on monetary policy.

Whereas global shares suffered wild swings last week, driven by fears of rising bond yields and the unwinding of trades betting on low market volatility, on Monday they found support. The S&P 500 was trading up 1.8 per cent at 2,666 by mid-afternoon in New York.

Mark Schofield, a senior strategist at Citi, said: “We think it is too early to call an end to the equity bull market.”

Passage4

Pacific Rim nations clear path to trade pact

Japan, Canada and nine other Pacific Rim economies have offered a rebuke to Donald Trump, declaring they had solved their differences and would press on with the Trans-Pacific Partnership on the anniversary of the US president’s withdrawal from the trade deal.

Mr Trump made pulling out of the TPP, negotiated by the Obama administration, one of his first official acts when he took office a year ago, a move that critics called a strategic gift to China.

But in a sign of how the rest of the world is ready to move on without the US, the 11 remaining countries announced yesterday that they would go ahead and sign the agreement in Chile on March 8 after overcoming last-minute objections from Canada.

In an added irony, the announcement came on the same day that Mr Trump was due to sign into law new tariffs on imports of solar cells and washing machines — his first significant move to erect trade barriers.

“The decision for all 11 countries to participate is epoch-making for our country and the future of the Asia-Pacific region,” Toshimitsu Motegi, Japan’s economy minister, said following talks by the pact’s chief negotiators in Tokyo.

Speaking at the World Economic Forum in Davos, Justin Trudeau, Canada’s prime minister, hailed the pact as “the right deal” for “sustaining growth and prosperity” and said it fitted with his goal of “progressive” trade deals.

Mr Motegi said the pact would send a signal to “parts of the world” where there “may be a movement towards conservatism”. But he left the door open for the US. “We will explain again to America the importance of [the deal] and I hope they will come back,” he said.

Mr Trump has said he would prefer to pursue bilateral deals with TPP members, including Japan, and administration officials say pushing for those will be a priority. But the government of Shinzo Abe and others have so far refused to begin talks over any such deals, with many countries warily eyeing the Trump administration’s aggressive bid to renegotiate the North American Free Trade Agreement with Canada and Mexico, both TPP members.

The TPP is widely seen as one of the most ambitious trade agreements ever negotiated because of new standards it sets on issues such as data flows.

It will also lay down a marker to China by setting high legal standards for trade while opening up the possibility that other countries such as South Korea — and possibly even the UK — could join the pact, which has been renamed the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership.

Steven Ciobo, Australia’s trade minister, said the new deal, which serves as an umbrella set of rules for separate bilateral market access agreements between members, would deliver big economic gains. “The agreement will deliver 18 new free trade agreements between the CPTPP parties,” he said.

Passage5

India retakes place as fastest-growing big economy

India has regained its title as the world’s fastest-growing major economy, after figures confirmed it grew by more than 7 per cent on an annualised basis in the three months to December, overtaking China once more.

Data released yesterday show the economy grew at an annual rate of 7.2 per cent in the final quarter of last year, continuing its bounceback from a sharp slowdown in the middle of 2017. The Chinese economy grew 6.8 per cent on an annualised basis over the same period.

2、漢語(yǔ)翻譯

文章1

Twitter首次報(bào)告盈利

Twitter昨日首次報(bào)告盈利,推動(dòng)其股價(jià)升至兩年來最高點(diǎn),并顯示廣告商正開始將其在線支出從Facebook和谷歌擴(kuò)大到其他公司。

該公司在第四季度實(shí)現(xiàn)凈利潤(rùn)9100萬(wàn)美元,此前Snapchat母公司也公布了樂觀的圣誕前業(yè)績(jī),周三報(bào)告收入強(qiáng)勁增長(zhǎng),用戶量和廣告收入意外增加。

多年來華爾街一直懷疑,Twitter和Snap等較小互聯(lián)網(wǎng)公司能否挑戰(zhàn)谷歌和Facebook的霸主地位,這兩個(gè)互聯(lián)網(wǎng)巨擘加起來占全球數(shù)字廣告支出的四分之三以上。

在本周Twitter和Snap報(bào)告業(yè)績(jī)出現(xiàn)起色之前,有跡象表明,它們的較大競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的霸主地位面臨壓力。Alphabet股價(jià)上周下跌,原因是移動(dòng)平臺(tái)的谷歌廣告和服務(wù)分銷成本大幅上升,驚嚇了華爾街。Facebook也面臨壓力,該公司報(bào)告去年底北美用戶數(shù)量首次出現(xiàn)下滑,用戶花在其應(yīng)用上的時(shí)間減少。

然而,這兩家公司的財(cái)務(wù)實(shí)力仍然讓較小競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手望塵莫及。

投資者等待了12年才看到Twitter公布盈利,昨日的財(cái)報(bào)推動(dòng)其股價(jià)最高上漲29%,后來在午后華爾街全線下跌行情中回吐了部分漲幅。Snap股價(jià)周三飆升48%,但昨日遭遇獲利回吐和市場(chǎng)暴跌影響,在尾盤時(shí)下跌7%。

Twitter 9100萬(wàn)美元的凈利潤(rùn)較一年前1.67億美元的虧損有所改善。盡管Snap自近一年前上市以來首次超出華爾街銷售預(yù)期,但該公司仍面臨巨額虧損。

文章2

美國(guó)議員擬立法限制外企游說

美國(guó)議員正在推動(dòng)的一項(xiàng)立法將迫使外國(guó)企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人披露有關(guān)他們與美國(guó)政府官員接觸的敏感信息,此舉意在打壓游說活動(dòng),其初衷是出于對(duì)俄羅斯插手美國(guó)政治的擔(dān)憂。

特別檢察官羅伯特?穆勒對(duì)俄羅斯干涉的調(diào)查,為一項(xiàng)引發(fā)非美國(guó)跨國(guó)公司憂慮的法案注入新的生命力,因?yàn)樵摲ò笇⑺鼈兊墓蛦T歸為“外國(guó)代理人”,要遵守美國(guó)嚴(yán)格的披露要求,從而可能使他們相對(duì)于美國(guó)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手處于不利地位。

該法案將加強(qiáng)一部20世紀(jì)30年代一部針對(duì)納粹宣傳人員的鮮為人知的法律。去年10月,穆勒對(duì)美國(guó)總統(tǒng)唐納德?特朗普的前競(jìng)選經(jīng)理保羅?馬納福特提出刑事控罪,后者被控在為烏克蘭某政黨游說期間,未能登記為一名外國(guó)代理人。此舉把該法推到聚光燈下。

律師們表示,對(duì)1938年《外國(guó)代理人登記法》作出修改的新法案,將對(duì)以下幾類對(duì)象提出大量新的披露要求:會(huì)晤聯(lián)邦官員的任何非美國(guó)企業(yè)員工;為境外企業(yè)提供服務(wù)的美國(guó)游說者;以及為自己的境外附屬企業(yè)游說的美國(guó)企業(yè)。

某歐洲公司常駐華盛頓的一名高管表示,該法將造成“令人不寒而栗的”影響。“你在美國(guó)的活動(dòng)對(duì)你的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手而言將會(huì)具有異常高的透明度。”

據(jù)知情人士透露,在美國(guó)擁有大規(guī)模業(yè)務(wù)的跨國(guó)公司——包括發(fā)動(dòng)機(jī)制造商羅爾斯羅伊斯以及拜耳和西門子等德國(guó)制造商——都已派員到美國(guó)國(guó)會(huì),表達(dá)他們對(duì)目前形式法案的擔(dān)憂。

代表非美國(guó)公司的國(guó)際投資組織正在游說修改新法案,該組織總裁南希?麥克萊諾恩表示,目前形式的法案將會(huì)“把一家加拿大汽車配件公司或總部位于德國(guó)的連鎖食品超市的美國(guó)雇員與外國(guó)政府的代理人混為一談”。

共和黨支持的該法案,1月在眾議院通過一次匆匆安排的委員會(huì)投票。該法案獲得眾議員邁克?約翰遜和參議員查克?格拉斯利支持,他們稱,它將堵上“境外實(shí)體的游說者為掩蓋其工作而利用的漏洞”。

盡管該法案的進(jìn)展讓企業(yè)緊張,但其提交國(guó)會(huì)兩院全體議員投票的幾率并不確定。接近眾議院共和黨領(lǐng)導(dǎo)人的一位人士表示,不會(huì)在不久的將來提交該法案,而參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖米奇?麥康奈爾尚未對(duì)該法案表態(tài)。

文章3

全球股市企穩(wěn)反彈

全球股市以上漲開始本周的交易,擺脫了近期的動(dòng)蕩,美國(guó)基準(zhǔn)股指標(biāo)普500在經(jīng)歷兩年以來最糟糕的一周后反彈。

政府債券收益率在最初因市場(chǎng)擔(dān)憂通脹壓力而攀升后,也有所企穩(wěn)。

瑞士聯(lián)合私立銀行策略師Koon Chow表示,全球股市同時(shí)反彈和債券價(jià)格下跌看起來像是恢復(fù)了“舊常態(tài)”,即市場(chǎng)看到良性的經(jīng)濟(jì)前景。

他說:“對(duì)于公司盈利來說,通貨再膨脹可能是個(gè)好消息。隨著央行將我們從債券購(gòu)買的’重癥監(jiān)護(hù)’中轉(zhuǎn)移出來,主權(quán)資本市場(chǎng)上的買家減少了。”

路透數(shù)據(jù)顯示,10年期美國(guó)國(guó)債收益率自2014年以來首次突破2.9%,之后回落至2.87%左右。這些走勢(shì)出現(xiàn)在本周三美國(guó)公布通脹數(shù)據(jù)之前,后者可能對(duì)市場(chǎng)的貨幣政策預(yù)期至關(guān)重要。

上周全球股市因投資者擔(dān)憂債券收益率上升以及押注低市場(chǎng)波動(dòng)的交易平倉(cāng)而出現(xiàn)大幅波動(dòng),但它們?cè)谥芤猾@得了支持。標(biāo)普500指數(shù)在紐約下午時(shí)段上漲1.8%,至2666點(diǎn)。

花旗高級(jí)策略師馬克?斯科菲爾德表示:“我們認(rèn)為現(xiàn)在說股市牛市結(jié)束還為時(shí)尚早。”

文章4

TPP定于3月簽署

日本、加拿大和另外九個(gè)太平洋周邊經(jīng)濟(jì)體用行動(dòng)駁斥了唐納德?特朗普,在美國(guó)總統(tǒng)退出《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(TPP)的周年紀(jì)念日宣告他們解決了彼此間的分歧,將推進(jìn)該貿(mào)易協(xié)定。

一年前,特朗普把退出奧巴馬政府談判達(dá)成的TPP列為他上任后的首批正式行動(dòng)之一,此舉被批評(píng)者稱為向中國(guó)送上了一份戰(zhàn)略禮物。

但是,突顯世界其他地區(qū)在美國(guó)缺席的情況下也準(zhǔn)備繼續(xù)前進(jìn)的跡象是,余下的11個(gè)國(guó)家昨日宣布,他們將繼續(xù)推進(jìn)TPP,并于3月8日在智利簽署該協(xié)定,此前各方克服了加拿大在最后時(shí)刻提出的反對(duì)意見。

額外的一個(gè)諷刺是,上述消息宣布的同一天,特朗普簽署了對(duì)進(jìn)口太陽(yáng)能電池板和洗衣機(jī)征收新關(guān)稅的法案——這是他設(shè)置貿(mào)易壁壘的首個(gè)重大舉措。

“所有11個(gè)國(guó)家都將參與,這對(duì)我們國(guó)家、對(duì)亞太地區(qū)的未來都是劃時(shí)代的,”日本經(jīng)濟(jì)再生大臣茂木敏充在TPP成員國(guó)首席談判代表在東京舉行談判后表示。

加拿大總理賈斯廷?特魯多在達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇上發(fā)言時(shí),稱贊該協(xié)定是“維系增長(zhǎng)和繁榮”的“正確協(xié)議”,并表示,這符合他的“進(jìn)步”貿(mào)易協(xié)定的目標(biāo)。

茂木敏充表示,該協(xié)定將向“可能正向保守方向移動(dòng)”的“世界上某些地方”發(fā)出一個(gè)信號(hào)。但他對(duì)美國(guó)繼續(xù)敞開大門。“我們將再次向美國(guó)解釋該協(xié)定的重要性,我希望他們能夠回來,”他表示。

特朗普此前已表示,他寧愿與日本等TPP成員國(guó)談判雙邊協(xié)定。特朗普政府官員表示,推動(dòng)達(dá)成這些協(xié)定將是工作重點(diǎn)。但是,無(wú)論是安倍晉三領(lǐng)導(dǎo)的日本政府還是其他國(guó)家政府,迄今都拒絕圍繞這類雙邊協(xié)定展開談判,不少國(guó)家警惕地觀望著特朗普政府要同加拿大和墨西哥重新談判北美自由貿(mào)易協(xié)定(NAFTA)的咄咄逼人的要求。

TPP被廣泛認(rèn)為是有史以來最雄心勃勃的貿(mào)易協(xié)定之一,因?yàn)樗鼘⒃跀?shù)據(jù)流動(dòng)等問題上確立新標(biāo)準(zhǔn)。

它還將通過為貿(mào)易制定高水平的法律標(biāo)準(zhǔn),為中國(guó)畫下一個(gè)標(biāo)記,同時(shí)保留了讓其他國(guó)家,如韓國(guó),甚至英國(guó),加入該協(xié)定的可能性。該協(xié)定已被更名為“跨太平洋伙伴關(guān)系全面及進(jìn)步協(xié)定”。

澳大利亞貿(mào)易部長(zhǎng)史蒂文?喬博表示,新協(xié)定將帶來巨大的經(jīng)濟(jì)收益。他說:“該協(xié)定將為CPTPP各方帶來18項(xiàng)新的自由貿(mào)易協(xié)定。”該協(xié)定將是一套綱領(lǐng)性的規(guī)則,用于規(guī)范成員國(guó)之間的雙邊市場(chǎng)準(zhǔn)入?yún)f(xié)議。

文章5

印度重獲“增長(zhǎng)最快的大型經(jīng)濟(jì)體”稱號(hào)

印度重獲“世界增長(zhǎng)最快的大型經(jīng)濟(jì)體”稱號(hào),此前數(shù)據(jù)證實(shí),在截至去年12月的三個(gè)月內(nèi),印度經(jīng)濟(jì)同比增長(zhǎng)7%以上,再次跑贏中國(guó)。

昨日公布的數(shù)據(jù)顯示,去年末季印度經(jīng)濟(jì)同比增長(zhǎng)7.2%,延續(xù)從2017年年中大幅放緩的反彈。同期中國(guó)經(jīng)濟(jì)同比增長(zhǎng)6.8%。

二、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)

我選擇了外刊上的一些文章進(jìn)行翻譯實(shí)踐。我的英語(yǔ)基礎(chǔ)不是很好,經(jīng)過一年半的學(xué)習(xí)我的英語(yǔ)能力有了一定提高,但完全理解外刊對(duì)于我來說還是有一定難度的,所以在翻譯的時(shí)候?qū)φ樟讼鄳?yīng)的漢語(yǔ)譯文并查找了較多的詞匯。

這次翻譯實(shí)踐是我第一次自己主動(dòng)地看外刊,對(duì)于我來說也是一次能力的提升,讓我懂得了很多英語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)的用法。同時(shí),這次實(shí)踐對(duì)于我來說也是一個(gè)提醒,我需要提高的地方還有很多,尤其是在詞匯方面,有些詞匯不認(rèn)識(shí),有些詞匯認(rèn)識(shí)的意思不全。文中單詞的意思并不能靠語(yǔ)境完全翻譯準(zhǔn)確。除了詞匯之外,對(duì)于我來說另一個(gè)難題是長(zhǎng)難句,我翻譯長(zhǎng)難句經(jīng)常是邊看邊譯,而不是先瀏覽全句再翻譯,很容易翻譯錯(cuò)。雖然到后來這個(gè)毛病我盡力地去克制,但還是時(shí)不時(shí)會(huì)犯錯(cuò)誤。以后我會(huì)糾正這一毛病,先通讀全句,找到句號(hào),劃分句子成分再翻譯。除了以上兩個(gè)問題,還有就是一些習(xí)語(yǔ)和縮寫,這兩方面的問題只能靠我自己積累了。

克服這些困難我主要依靠查找詞典和對(duì)比他人的譯文,在這個(gè)過程中我自己的詞匯量有了一定提升。但是覺得自己的詞匯量還是個(gè)大問題,還是要多背單詞。還有就是自己有時(shí)會(huì)對(duì)大段英語(yǔ)存在膽怯心理,以后應(yīng)該在這方面提升自己,讓自己能享受英語(yǔ)閱讀,沒有過多的心理壓力。

作為一名輔修英語(yǔ)二學(xué)位的學(xué)生,我的筆譯能力還十分有限,譯文也存在很多失誤和瑕疵。例如在此次翻譯實(shí)踐中,對(duì)于外刊原文的理解不夠透徹,以致譯文難免有生硬之處。我以后會(huì)努力透徹理解原文風(fēng)格并努力貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是一種藝術(shù)。我會(huì)加強(qiáng)學(xué)習(xí)、不斷提高自身語(yǔ)言水平的同時(shí),擴(kuò)大自己的知識(shí)面,提高自身的閱讀理解水平,秉持著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,做到以原文為導(dǎo)向,把讀者放心中,不斷打磨自己的語(yǔ)言,提高自己譯文的質(zhì)量。

這次的翻譯實(shí)習(xí)對(duì)我來說是一次的挑戰(zhàn),也是一次提升。經(jīng)過這次學(xué)習(xí)后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,看外刊也沒有那么打怵了。在以后的學(xué)習(xí)和工作中,我都會(huì)以一個(gè)好的心態(tài)努力做到最好。 最后謝謝西語(yǔ)學(xué)院老師一年的陪伴,感謝自己遇到了這些認(rèn)真負(fù)責(zé)的好老師。也祝西語(yǔ)學(xué)院越辦越好!

翻譯實(shí)踐進(jìn)展篇2

淺議經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯

經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)(economy and trade English),即國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來中使用的英語(yǔ),因使用范圍的關(guān)系,與普通英語(yǔ)相比有其特殊的語(yǔ)言規(guī)范和不同的文體特征。它涉及外貿(mào)運(yùn)輸、金融、保險(xiǎn)及國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)等,具有范圍廣、形式多、文體雜等特點(diǎn)。經(jīng)貿(mào)翻譯要求用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),有些意義容易混淆的詞語(yǔ)必須謹(jǐn)慎選用,才能使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯縝密、言簡(jiǎn) 意賅。經(jīng)貿(mào)翻譯應(yīng)做到忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一,根據(jù)不同類型的文本準(zhǔn)確使用不同術(shù)語(yǔ)。

隨著國(guó)際商務(wù)的空前繁榮,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際交流中起著越來越重要的作用,各種涉外合同協(xié)議、公函、書信、通知、電報(bào)、演講等日益增多;同時(shí),由于商務(wù)英語(yǔ)自身的特點(diǎn)及對(duì)翻譯者的高要求,使得在目前的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中不可避免地存在諸多問題。有鑒于此,本文將從商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯中存在的問題出發(fā),結(jié)合自身翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行探討。

一、文體特點(diǎn)

(一)、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)文本涉及面廣,體中有體,類型多樣。有三種類型:固定格式型、傳遞信息型和勸說誘導(dǎo)型。

固定格式型:合同(contract)、信用證(L/C)、匯票(draft)、提單(B/L)、房地證(certificate of origin)、商檢證(inspection certificate)、商業(yè)發(fā)票(commercial invoice)、裝運(yùn)通知(shipping advice)、保險(xiǎn)單(policy of insurance)、報(bào)關(guān)單(customs declaration)等,這些文本措辭嚴(yán)謹(jǐn),常用術(shù)語(yǔ),邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)縝密,多長(zhǎng)句難句,語(yǔ)體格式化且行文規(guī)范。

傳遞信息型:詢盤(enquiry letter)、報(bào)盤(offer)、還盤(counteroffer)、訂貨單(indent)、傳真(fax)、電郵(E-mail)等,這類文本大都具有語(yǔ)氣委婉、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了、語(yǔ)法簡(jiǎn)明易懂等特點(diǎn)。再入市場(chǎng)報(bào)告(market report)、銷售報(bào)告(sales report)、備忘錄(memorandum)、會(huì)議記錄(minute)等,其特點(diǎn)是語(yǔ)體非正式,強(qiáng)調(diào)信息傳遞,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔清晰。

勸說誘導(dǎo)型:推銷信(sales letter)、產(chǎn)品廣告(product ads)、商標(biāo)(trade mark)、產(chǎn)品說明說(instruction)、索賠函(claim letter)、催款函(collection letter)等,其特點(diǎn)有:充分發(fā)揮語(yǔ)言的誘導(dǎo)功能,措辭嚴(yán)謹(jǐn),修辭多變,以勸說讀者為目的。

(二)、商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB, CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容。FOB(free on board),離岸價(jià)格;船上交貨價(jià),指賣方在產(chǎn)地交貨而由買方負(fù)責(zé)運(yùn)費(fèi)的交易方式;CIF(cost, insurance and freight),成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)的到岸價(jià)格,指賣方負(fù)責(zé)運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)的交易方式。其他如:C.W.0 (cash with order),定貨付款;B/L(bi11 of lading),提貨單;L/C (letter of credit),信用證;C.0.D.(cash on delivery),貨到付現(xiàn);W.P.A(with particular average),水漬險(xiǎn)(指在保險(xiǎn)業(yè)務(wù)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失);blue chip,藍(lán)籌股,績(jī)優(yōu)股;bad debt,呆賬(即無(wú)法收回的應(yīng)收款項(xiàng));affirm offer,實(shí)盤,等等。

(三)、古體詞亦常見于經(jīng)貿(mào)文體中,使用頻率較高的且具有特色的是由where, there,與in, by, with, after等構(gòu)成的復(fù)合詞匯,它們僅用于合同和法律文件中。這類詞匯的特點(diǎn)是明晰古樸。常見的古體詞有therein(in that; in that particular context; in that respect在那里,在那點(diǎn),在那方面);thereafter(after that 其后,從那以后);thereby(因此,在那方面);thereof(of that, of it 它的,在其中);thereby(by means of; by reason of this“特此”、“因此”、“茲”等意,常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語(yǔ),在條款中強(qiáng)調(diào)時(shí)可用。)hereto(to this,至此,對(duì)此);herein(in this此中,于此)等。

(四)、商務(wù)英語(yǔ)所用語(yǔ)言比較簡(jiǎn)潔。主要表現(xiàn)在商務(wù)信函中多使用簡(jiǎn)潔句、簡(jiǎn)短并列句和簡(jiǎn)短復(fù)合句。例如:We are delighted to receive your 1etter of November 18 asking whether we can supply you with Art.NO.1520.(很高興收到你方11月28日來函詢問我方可否供應(yīng)1520貨號(hào)商品)。簡(jiǎn)潔明快還表現(xiàn)為在商務(wù)信函上使用大量的縮寫詞,當(dāng)然這些縮寫詞都是約定俗成、雙方認(rèn)可的。如:D.P.(documents against payment)付款交單;D.A.:(documents against acceptance)承兌交單;(all sales are final)一經(jīng)售出,概不退換;ENCL(enclosure)隨附;FYC(回復(fù)貴方電報(bào));A/C(account)賬戶;FYI(for your information)供你方參考;I.R.0.(in respect of)關(guān)于,等等。

(五)、信息文本中常用套語(yǔ),語(yǔ)氣委婉禮貌。如:

We have/take pleasure in informing you that …茲欣告貴方……

We thank you for your letter of …content of which have been noted /have had our careful attention. 謝謝貴方……月……日來信,內(nèi)容已悉。

We must apologize for the delay in replying to your letter of…遲復(fù)貴方X月X日來函,深表歉意。

例如:In compliance with the term of the contract, we would forward you by airmail a full set of nonnegotiable documents immediately after the goods are shipped.

根據(jù)合同條款,一俟貨物裝船,我們將給貴方航空郵寄全套不可轉(zhuǎn)讓單證。

二、簡(jiǎn)要分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問題

正如前文所提到,商務(wù)英語(yǔ)具備上述特點(diǎn),從而使得商務(wù)英語(yǔ)的翻譯更具有難度,更易于在翻譯中出現(xiàn)問題:

(一)、因語(yǔ)法或詞匯理解錯(cuò)誤而出現(xiàn)的翻譯問題

1、“It is obviously out of question to effect two shipments of peanuts by the end of May”(在五月底前發(fā)運(yùn)兩批花生不成問題);此句容易造成的誤區(qū)是把out of question(不成問題)理解成out of the question(辦不到),即易誤譯為“在五月底前發(fā)運(yùn)兩批花生辦不到”。

2、“We hope that our two parties will come to agreement the soonest possible on the remaining minor points by making compromises so that both agreements can he singed before your departure.”(我們希望雙方都做一些讓步盡快在剩下的次要問題上取得一致意見,以便在貴方回國(guó)前把兩個(gè)協(xié)議都簽下來.);此句中的“come to agreement”中的“agreement”是不可數(shù)名詞,作“意見一致”解,而后面的“agreements”是可數(shù)名詞,作“協(xié)議”解。

英語(yǔ)中由于名詞單復(fù)數(shù)而產(chǎn)生的歧義是較為常見的現(xiàn)象,尤其在商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中,若不注意,很容易造成誤譯,如:import & export進(jìn)出口業(yè)務(wù),imports & export、進(jìn)出口商品或進(jìn)出口額;shipment裝船,shipments裝運(yùn)的貨物;stock庫(kù)存,stocks庫(kù)存量;damage損壞,damages損壞賠償金;等。

(二)、一詞多義易引起翻譯出現(xiàn)謬誤

1、“It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.”(世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率制度就不足為奇了); “Regular shippers may take out a floating policy which gives automatic cover for a fixed maximum value of shipments.”(正規(guī)的發(fā)貨人會(huì)獲得一種統(tǒng)保單,這種保險(xiǎn)單會(huì)按照一個(gè)固定的最高值自動(dòng)為出運(yùn)的貨物投保)。從上述兩個(gè)例句中可以看出,floating在這兩個(gè)句子中的含義完全不一樣,“floating exchange rate system”意為浮動(dòng)匯率制度,是指浮動(dòng)完全受市場(chǎng)力量支配的匯率制度;“floating policy”意為流動(dòng)保險(xiǎn)單或統(tǒng)保單,指的是用以承保多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長(zhǎng)期保險(xiǎn)憑證。

2、“Please confirm our counter sample ASAP so that we can start our mass production.”(請(qǐng)盡快確認(rèn)我方的回樣,以便我方開始大批量生產(chǎn));“Payment will be paid by confirmed irrevocable letter of credit.”(付款方式為不可撤消的保兌信用證)。在這兩句話中confirm的含義也不相同,在第一句話中“confirm”的含義為確認(rèn),而第二句話中的“confirmed letter of credit”應(yīng)翻譯為保兌信用證,指的是保證兌付的一種銀行信用證。

從上面兩個(gè)例句可以看出,由于一詞多義的現(xiàn)象存在,稍不留神就容易翻譯錯(cuò)誤,對(duì)于該類誤譯的對(duì)策在后面會(huì)著重提到。

(三)、專業(yè)知識(shí)模糊造成的翻譯失誤

1、“The documentary requirements are designated by the buyer in his bank application for the letter of credit.”(買方在給銀行的開證申請(qǐng)書中列明所要求的單證)。這句話中的“bank application”指的是“向銀行申請(qǐng)”,如果缺乏一定的專業(yè)知識(shí),很容易將之誤譯為“銀行申請(qǐng)”。

2、“The corporation charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.”(公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金)。此句中的“corporation charter”指的是“公司章程”,而不是“公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照”,造成這種誤譯的原因是專業(yè)知識(shí)模糊,因?yàn)闋I(yíng)業(yè)執(zhí)照是不可能涉及發(fā)行股票的業(yè)務(wù),而只是規(guī)定經(jīng)營(yíng)范圍。

三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧

在上課的老師講過商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)可用7個(gè)“C”來表示。它們是correctness, courtesy, clearness, concreteness, conciseness, completeness, consideration。翻譯經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)除了熟悉翻譯技巧外,還得熟悉經(jīng)貿(mào)方面的知識(shí)。

(一)、術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)符合商業(yè)慣例

商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)變體,在遣詞造句方面,商務(wù)英語(yǔ)較多使用商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)(business terminology)、縮略語(yǔ)(abbreviations)、合并詞(combinations),如L/C, FOB, W.P.A.等,這些商務(wù)術(shù)語(yǔ),特別是言簡(jiǎn)意賅的縮略語(yǔ)或合并詞,可避免冗長(zhǎng)的解釋,提高工作效率;但是,在商務(wù)英漢翻譯中,由于不了解商務(wù)英語(yǔ)的這種特點(diǎn)與要求,或因?yàn)闆]有掌握國(guó)際經(jīng)貿(mào)知識(shí),翻譯就可能出現(xiàn)所選術(shù)語(yǔ)或用詞不符合商業(yè)慣例或者不恰當(dāng)?shù)膯栴}。例如,dirty Bill of Lading(不結(jié)提單)被譯成不合規(guī)范的“不潔提單”;flat price(統(tǒng)一價(jià)格)被譯成不當(dāng)?shù)摹捌絻r(jià)”。再如:

Next, the participation agreements are negotiated and-agreed-they are signed and certified by a 1awyer.

看如下翻譯:“然后,雙方就風(fēng)險(xiǎn)投資公司參與企業(yè)管理的問題進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識(shí),就會(huì)在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證”,律師不能進(jìn)行公證,只能見證合同的簽署,公證是公證員的事,所以正確的翻譯應(yīng)該是“見證”。

(二)、商務(wù)英語(yǔ)翻譯選詞應(yīng)具有準(zhǔn)確性

商務(wù)應(yīng)用文書在選詞上大量運(yùn)用專用詞語(yǔ)和數(shù)量詞,因此,準(zhǔn)確性是翻譯商務(wù)英語(yǔ)的第一要求。這里講的“準(zhǔn)確”不是講只滿足于字面上的一致,而是從詞義、專業(yè)上去深刻理解原文的含義,使原文準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來。例如:

We shall credit your…account with…bank on receipt of your authenticated wire confirming al1 the terms and conditions of the credit have been comp1ied with.

要譯好這段文字,首先要理解這段文字是屬于信用證中的一條款;其次還要理解其中的專業(yè)詞匯的含義:1、credit one"s account;2、authenticated wire;3、terns and conditions of the credit;4、have been comp1ied with.

其中,1里的credit是動(dòng)詞,是“貨記…”的意思;2中的wire是cable“電報(bào)”的意思,authenticated是指通過“電報(bào)密押(telegraphic test key)”核對(duì)的,一般譯為“加押電報(bào)”(在國(guó)際銀行間往來業(yè)務(wù)中,凡用電報(bào)或電傳等發(fā)送的電文都須“加押”確認(rèn));3中的credit是名詞,是“信用證”的意思;4表示“依從”或“與…相符合”。如果不理解其原文詞匯的內(nèi)涵,譯出來的譯文就會(huì)令人費(fèi)解,就會(huì)影響表達(dá)效果,失去其譯文的準(zhǔn)確性、規(guī)范性。可將原文譯為:一俟收到你行加押電報(bào)證實(shí)與信用證全部條款相符,我行將貨記你行在……銀行的……賬戶。

因此,我們?cè)谧錾虅?wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí)要達(dá)到既忠實(shí)于原文又正確通順,這就要求我們要有扎實(shí)的語(yǔ)法功底,而且還需要一定的經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識(shí)及相關(guān)背景。在翻譯過程中切忌望文生義,忽略細(xì)節(jié)的處理。對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易在不斷的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)也需要不斷的充實(shí)和發(fā)展;只有不斷的學(xué)習(xí)最新的知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、擴(kuò)大知識(shí)面,才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。

翻譯實(shí)踐進(jìn)展篇3

1.敬啟者:

我們很高興從貴方當(dāng)?shù)厣虝?huì)獲悉貴公司有意購(gòu)買中國(guó)絲綢女襯衫。

現(xiàn)奉告,我公司是中國(guó)絲綢服裝的主要出口商之一,專營(yíng)此類商品已有二十多年。中國(guó)絲綢服裝以其質(zhì)地精良涉及獨(dú)特和工藝精湛而聞名,在美洲和東歐銷路很好。為使貴方大致了解我產(chǎn)品,現(xiàn)附上我公司所經(jīng)營(yíng)的各種產(chǎn)品的目錄,上面標(biāo)明詳細(xì)規(guī)格和包裝方法。請(qǐng)告知我們貴方感興趣的商品。一俟收到具體詢盤,即刻報(bào)價(jià)。

希望我們能在平等互利的基礎(chǔ)上建立貿(mào)易關(guān)系。我們可以預(yù)見我方產(chǎn)品在貴方市場(chǎng)上的良好前景。

盼速?gòu)?fù)。

Dear Sirs:

We have learnt with pleasure from your Chamber of Commerce that your firm had interest to purchase Chinese silk blouses.

We would like to take this opportunity to introduce ourselves.

Our firm is one of the leading exportation of Chinese silk garments and has specialized in this kind of products for over 20 years. Chinese silk garment is famous for its best quality, unique designs and exquisite workmanship, so it has a good market in America and Eastern Europe. In order to make you familiarized with our products, we send you our catalogue about all kinds of products that our firm operates, which is marked detailed specification and packing method. If you are interested in our products, please let us know. Once we receive the detailed enquiry, we will provide the offer.

We hope we can enter into business relations with you on the basis of equality and mutual advantage. We can predict that our products will have a good prospect in your market.

We await hearing from you.

2.敬啟者:

9月1日詢價(jià)已收到。現(xiàn)寄上一份我公司電熱器最新帶插圖的目錄。貴公司表示對(duì)我Model F 電熱器特別感興趣,現(xiàn)特向貴方介紹,這種電熱器以等同耗電量比老型號(hào)多發(fā)15%熱量。我公司價(jià)格表(在商品目錄封面內(nèi)側(cè))詳列了我方條件。

如能試訂貨,貴方就可以了解這個(gè)型號(hào)電熱器的優(yōu)越材料和運(yùn)作,并可親自檢查它的效率。

Dear Sirs:

We have received your enquiry of 1st September. Now we are sending the latest illustrated catalogue about our electric heater. Thank you for your special interest in our Model F. Now let us introduce it to you, this kind of the electric heater can generate more 15% quantity of heat than the old with the same power consumption. We have listed our terms in detail in the price list (the inside of our catalogue’s cover).

If you can place a trial order, you will know this kind of the electric heater is excellent in quality and operation, and you can examine its efficiency personally.

Yours sincerely

3 Dear…:

We are pleased to receive your inquiry of 10th January and enclose our illustrated catalog and price list giving the details you asked for. We are also sending you by separate post some samples and feel confident that when you have examined them you will agree that the goods are both excellent in quality and reasonable in price.

On regular purchases in quantities of not less than five gross of individual items we would allow you a discount of 2%. Payment is to made by irrevocable L/C at sight.

Because of the softness and durability, our cotton bed sheets and pillowcases are rapidly becoming popular, and after studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. But if you place your order not later than the end of this month, we should ensure prompt shipment.

敬···

我們很高興收到貴公司1月10日的詢函,并隨函附上貴方所需我方的插圖目錄和價(jià)格單。我方也將為貴方另郵一些樣品,相信貴方檢查樣品會(huì)發(fā)現(xiàn)這些產(chǎn)品質(zhì)優(yōu)價(jià)廉。

對(duì)于定期購(gòu)買量不少于5羅的單項(xiàng)商品,我們會(huì)給予貴方2%的折扣。通過不可撤銷的即期信用證付款。

由于質(zhì)地柔軟耐用,我方的棉質(zhì)床單和枕套都很受青睞,在調(diào)查我方的價(jià)格之后,貴方將不會(huì)驚訝我方滿足市場(chǎng)需求是有困難的,但是,若貴公司訂貨不遲于本月底,我方會(huì)保證即期裝運(yùn)。

4.Dear Mr...

Thank you for your enquiry of March 8. we also confirm having received your sample.

We have carefully examined the sample and can assure you that we are able to produce articles of identical type and quality. Based on your annual requirement, we are making you the following offer:

Men"s box

calf shoes(brown) sept. 100pairs $15.00 pr.

-ditto-(black) immediate 100pairs $15.50pr

Ladies"kid

court shoes oct. 100pairs $14.50pr

Net price, F.O.B.London

All items for which we have quoted are made from very best quality leather and can be supplied in a range of designs and colors wide enough to meet the requirements of a fashionable trade such as yours.

We look forward to receiving your order.

Yours sincerely

敬啟者

很高興收到貴公司3月8日的詢函,我們也已收到貴方的樣品。

我們已經(jīng)仔細(xì)檢查了樣品,我們可以向貴公司保證我方能夠生產(chǎn)出同類同質(zhì)的產(chǎn)品。基于貴公司的年度需求,現(xiàn)報(bào)盤如下:

男鞋

牛皮鞋(棕色) 九月 100雙 每雙15美元

牛皮鞋(黑色) 急 100雙 每雙15.5美元

女鞋

短靴 十月 100雙 每雙14.5美元

實(shí)價(jià),倫敦離岸價(jià)

我們報(bào)價(jià)的所有產(chǎn)品都是用優(yōu)質(zhì)皮革制造,并且我能夠提供多種樣式和顏色來滿足像貴公司一樣的時(shí)裝貿(mào)易需求。

我們期待貴公司的訂單。

謹(jǐn)上

翻譯實(shí)踐進(jìn)展篇4

《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

摘要

本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文選自《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介紹世界范圍內(nèi)各人種各文明歷史發(fā)展的巨著。該項(xiàng)目選取的是該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)作為翻譯報(bào)告材料。哥倫布大交換是一場(chǎng)東半球與西半球之間生物、農(nóng)作物、人種(包括黑奴)、文化、傳染病、甚至思想觀念的突發(fā)性交流。本翻譯報(bào)告的內(nèi)容主要分為四個(gè)部分, 第一部分為翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的來源、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容和原作分析等。第三部分為翻譯難點(diǎn)與翻譯方法,包括翻譯難點(diǎn)分析、譯前的準(zhǔn)備工作,以及翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述。第四部分總結(jié)了在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問題。在該翻譯報(bào)告中,譯者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為支撐,并結(jié)合翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),采用多種翻譯策略并運(yùn)用具體的實(shí)例論證了該理論在翻譯中得重要性。

關(guān)鍵詞: 翻譯項(xiàng)目報(bào)告,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》,功能對(duì)等理論,翻譯策略

A Project Report on Translation of World History Encyclopedia (excerpts)

ABSTRACT

This is a project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The?Columbian Exchange, also known as the?Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including?slaves),?communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.

Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional

Equivalence theory; translation strategies

目 錄

中文摘要………………………………………………………………………………1

Abstract………………………………………………………………………………1

1、翻譯項(xiàng)目背景

1.1 項(xiàng)目來源………………………………………………………………………2

1.2 項(xiàng)目意義………………………………………………………………………2

1.3 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)………………………………………………………………………3

2、原文背景

2.1 關(guān)于作者………………………………………………………………………3

2.2 原文版本………………………………………………………………………3

2.3 主要內(nèi)容………………………………………………………………………4

2.4 原文分析………………………………………………………………………5

3、質(zhì)量控制

3.1 翻譯難點(diǎn)………………………………………………………………………6

3.2 準(zhǔn)備工作………………………………………………………………………7

3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述………………………………………………7

3.4理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決………………………………………7

四、總結(jié)

4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)………………………………………………………………………8

4.2 翻譯教訓(xùn)………………………………………………………………………9

4.3 待解決的問題…………………………………………………………………9

參考文獻(xiàn)……………………………………………………………………………10

附錄1 原文…………………………………………………………………………11

附錄2 譯文…………………………………………………………………………12

致謝…………………………………………………………………………………12

一、翻譯項(xiàng)目背景

1.1 項(xiàng)目來源

本翻譯項(xiàng)目是安徽出版集團(tuán)與安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院的合作項(xiàng)目,由安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2011級(jí)翻譯碩士專業(yè)(MTI)的學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下承擔(dān)主要翻譯工作,并作為其畢業(yè)論文的設(shè)計(jì)來源。該翻譯項(xiàng)目節(jié)選自由ABC-CLIO出版社出版的《世界歷史百科全書》(World History Encyclopedia)。《世界歷史百科全書》是一套由眾多作者參與編撰的專業(yè)工具書,內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、歷史、政治、文化等各個(gè)方面,全書分成九個(gè)紀(jì)元敘述了不同時(shí)期不同地區(qū)的重大歷史。由于篇幅原因,筆者節(jié)取了該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。節(jié)選部分原文約一萬(wàn)一千余字。

1.2 項(xiàng)目意義

首先,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》是第一部大規(guī)模、全面地介紹全世界范圍內(nèi)各人種、各文明的歷史發(fā)展的書籍。其內(nèi)容涵蓋范圍廣、時(shí)間跨度長(zhǎng)。因此,將《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》這部巨著譯介到我國(guó)來,為中國(guó)人民打開了一扇全面深入了解世界、認(rèn)識(shí)世界的窗口。

其次,本項(xiàng)目節(jié)選部分內(nèi)容為哥倫布大交換與人類適應(yīng)性。哥倫布大交換是一件關(guān)于生物、農(nóng)作物、人種、文化、傳染病以及觀念在東半球與西半球之間的一場(chǎng)引人注目的大轉(zhuǎn)換。在人類史上,這是關(guān)于生態(tài)學(xué)、農(nóng)業(yè)、文化許多項(xiàng)目的一件重大歷史事件。然而,國(guó)內(nèi)并沒有多少人深入了解這一生態(tài)變革,因此,項(xiàng)目原文內(nèi)容具有很強(qiáng)的實(shí)用及知識(shí)普及意義,值得翻譯。

再者,就語(yǔ)言特點(diǎn)來說,原文用詞準(zhǔn)確、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、文章層次分明,是很好的翻譯文本。

最后,通過該翻譯項(xiàng)目,筆者想要達(dá)到三個(gè)目的:第一,豐富自身知識(shí)。翻譯的過程其實(shí)也是一個(gè)學(xué)習(xí)的過程,只有真正理解了原文的內(nèi)容,翻譯才可能傳神、達(dá)意,而這一切需要首先具備充分的知識(shí)儲(chǔ)備;其次,檢驗(yàn)自身的中英文水平及英漢轉(zhuǎn)換能力。英漢互譯本身其實(shí)就是對(duì)譯者中英文水平的考察,從英文翻譯成中文,對(duì)于譯者的中文水平要求則更高,因此必須在完全理解英文的基礎(chǔ)上,將內(nèi)容轉(zhuǎn)化為符合表達(dá)習(xí)慣的中文,這就要求譯者對(duì)翻譯技巧要有嫻熟的把握。第三,學(xué)會(huì)使用翻譯輔助工具。在這里,筆者所指的翻譯工具內(nèi)容較為寬泛,包括各類詞典、翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)資源和文獻(xiàn)資料等。只有熟練地運(yùn)用各類輔助工具,翻譯的效果和效率才會(huì)更有保障。

1.3 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)

本翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)如下:

第一,翻譯項(xiàng)目背景介紹,包括項(xiàng)目的來源、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)等。

第二,原作背景介紹,包括作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容和原作分析等。

第三,翻譯項(xiàng)目過程中的質(zhì)量控制,包括翻譯難點(diǎn)問題的介紹分析、譯前的準(zhǔn)備工作及翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述。

第四,總結(jié)在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問題。

二、原文背景

2.1 關(guān)于作者

《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》的主編是世界史學(xué)會(huì)前主席Alfred J. Andrea, 他同時(shí)也是美國(guó)佛蒙特州立大學(xué)的榮譽(yù)教授和路易斯維爾大學(xué)的杰出學(xué)者。此次翻譯項(xiàng)目報(bào)告選取的原文部分是由以下作者共同編著而成,他(她)們分別是Kevin M. McGeough , Frances Pownall , Frances Pownall , Jeffrey Trumbower , Keith N. Knapp , Abrabam O. Mendoza , Joseph P. Byrne , Lisa Holliday和Jeffery D. Long。

2.2 原文版本

該項(xiàng)目的英文原版是《世界歷史百科全書(World?History?Encyclopedia)》,該套書籍是由ABC-CLIO出版社于2011年3月出版的,分21卷,包含9個(gè)紀(jì)元,共7743頁(yè)。本報(bào)告選取的是 “哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”部分作為翻譯報(bào)告材料。

2.3 主要內(nèi)容

《世界歷史百科全書(World?History?Encyclopedia)》是一套由眾多作者參與編撰的專業(yè)歷史類工具書,內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)方面,全書將世界歷史分成九個(gè)紀(jì)元分別敘述了世界范圍內(nèi)不同時(shí)期不同地區(qū)的歷史演變進(jìn)程。筆者翻譯部分主要介紹了哥倫布大交換與人類適應(yīng)性。哥倫布大交換以前,東西半球的人們幾乎沒有接觸過,但歐洲的地理大發(fā)現(xiàn)終結(jié)并改變了這一狀況。新世界(美洲大陸)與舊世界(歐、亞、非洲大陸)之間開始交流,交流的范圍很廣,包括人種、動(dòng)物、糧食、文化、觀念、疾病等各個(gè)方面。新世界給舊世界帶來了很多新生事物,同樣舊世界也影響了新世界。哥倫布大交換幾乎影響了整個(gè)世界,大交換也提高了全球的生活質(zhì)量。在地球上許多國(guó)家地區(qū),大交換中新作物與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式的發(fā)展,解決了大饑荒導(dǎo)致的人口大增長(zhǎng)。美洲的糧食玉米、土豆等影響了整個(gè)世界。但哥倫布大交換也有消極的一面,新人種、新物種、新疾病等破壞了原有的系統(tǒng),導(dǎo)致了有些物種的滅絕,生態(tài)環(huán)境的改變等多方面的問題。

2.4 原文分析

原文按照地理位置詳細(xì)介紹哥倫布大交換的影響,主要講述了從糧食、物種、環(huán)境、生活方式、文化等幾個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,積極的影響與消極的影響并存。

這篇文章的句型結(jié)構(gòu)并不十分復(fù)雜。但是對(duì)知識(shí)面的要求比較高,涉及到地理、歷史、生物、疾病、文化傳統(tǒng)等各個(gè)方面,尤其文中使用了部分拉丁詞匯、印度語(yǔ)等部分詞匯,在詞語(yǔ)翻譯方面的處理,有些令人耗費(fèi)腦筋,因此在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候需要更加注重理解文章所要表達(dá)的內(nèi)容,根據(jù)前后文的解釋來進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,所以在名稱詞匯方面做了音譯處理,根據(jù)前后文的意思,相信讀者應(yīng)該能夠完整的理解文章的意思。

三、質(zhì)量控制

3.1翻譯難點(diǎn)

在翻譯過程中,筆者遇到了諸多問題,在此,筆者將其主要?dú)w結(jié)于以下幾大重難點(diǎn):

(1)該書涵蓋范圍極廣極深,而中西方文化差異較大,因此很多內(nèi)容對(duì)于大部分國(guó)內(nèi)讀者來說可能是不熟悉的甚至是完全陌生的。因此,缺乏部分信息的背景知識(shí)、地理或人物名稱的翻譯是翻譯的一大難點(diǎn)。

(2)節(jié)選部分文章對(duì)于譯者的知識(shí)面要求較高。很多知識(shí)不是簡(jiǎn)單的查閱工具書就能得到答案。而是需要譯者先查閱相應(yīng)的書籍資料,了解相應(yīng)的背景文化知識(shí),再根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)和對(duì)上下文的理解進(jìn)行翻譯。

(3)再者,中英文的行文方式不同,生硬地字對(duì)字翻譯是完全行不通的。因此翻譯過程中往往要加入議員的自我認(rèn)知,對(duì)詞序甚至句序進(jìn)行重組。因此,對(duì)原文的理解以及對(duì)譯文的準(zhǔn)確把握是也是一難點(diǎn)。

3.2準(zhǔn)備工作

翻譯前的準(zhǔn)備工作必不可少,俗話說”磨刀不誤砍柴工“。因此,譯者在譯前也做了大量的準(zhǔn)備工作。

首先,工具書必不可少,無(wú)論是在閱讀文獻(xiàn)資料還是在翻譯的過程中,一旦有不清楚的單詞或知識(shí)點(diǎn),都應(yīng)該查閱工具書,將其弄明白。譯者使用了《英漢大詞典》以及網(wǎng)絡(luò)翻譯資源。其次,譯者在開始翻譯之前,除通讀全文了解資料的語(yǔ)言特點(diǎn)外,還通過各種途徑了解了很多關(guān)于哥倫布大交換與人類適應(yīng)性的信息與資料。另外,譯者還查閱了翻譯理論的書籍和文獻(xiàn)資料。有了正確理論作指導(dǎo),翻譯實(shí)踐才會(huì)進(jìn)行的更加順利。

3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述

譯者本次翻譯的理論依據(jù)是尤金.奈達(dá)的功能對(duì)等理論。尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,被譽(yù)為“翻譯界最有影響力的理論家之一”。功能對(duì)等理論是奈達(dá)的核心翻譯理論。1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)初探》一書中首次提出了 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,后來他把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)接收者和目標(biāo)語(yǔ)接收者對(duì)于翻譯產(chǎn)物的反應(yīng)應(yīng)該大致相同,指明翻譯不僅要求詞匯意義上對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,認(rèn)為翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。

“功能對(duì)等”是指翻譯并不是譯文和原文在文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。在這種翻譯中,“原文信息轉(zhuǎn)移到接受語(yǔ)言,譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本上相同”(Nida 1969: 200),這也是該理論的核心。“功能對(duì)等”中的對(duì)等主要包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中2000 : 67)。而源語(yǔ)的文化意義、語(yǔ)義等深層次的意義很可能被語(yǔ)言形式掩藏,因此,譯者應(yīng)著重表達(dá)出原文的意義和精神,而不局限于原文的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)等。

在奈達(dá)的功能對(duì)等理論之前,中外傳統(tǒng)翻譯理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)仍停留在“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)或“歸化”與“異化”之爭(zhēng)。功能對(duì)等理論的出現(xiàn),打破了中外傳統(tǒng)翻譯理論分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,而將焦點(diǎn)集中在譯文讀者和源語(yǔ)讀者對(duì)各自文本的關(guān)系對(duì)等上。功能對(duì)等理論的提出,為翻譯評(píng)價(jià)和翻譯實(shí)踐提供了新的標(biāo)準(zhǔn),具有極大的指導(dǎo)意義。它不僅是一種新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也是一種新的翻譯理論原則。

因此,筆者選擇了該理論作為翻譯過程中的指導(dǎo)理論,并在其關(guān)照下,根據(jù)遇到的問題,選擇了一些具體的翻譯策略和方法,如增補(bǔ)法、減譯法、意譯法等,以準(zhǔn)確傳遞原文信息為前提,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,在信息傳遞方面和在句法表達(dá)方面力求譯文與原文在功能上達(dá)到最大程度的對(duì)等。

3.4 理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決

3.4.1 增譯法

例1: The spread of African and Muslim commodities promoted new systems of plantation agriculture across the Western Hemisphere.

譯文:非洲人和穆斯林的商品擴(kuò)張促進(jìn)西半球新種植農(nóng)業(yè)體系的發(fā)展最初翻譯時(shí),按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯為“非洲人和穆斯林的商品擴(kuò)張促進(jìn)西半球新種植農(nóng)業(yè)體系”,但感覺不妥,根據(jù)原文表達(dá)的意思,譯者采用了增譯法,增加了“的發(fā)展”,意思表達(dá)更為完整準(zhǔn)確。

例2: This biological exchange between the Americas and Eurasia(and Africa) was coined the “Columbian Exchange” by historian Alfred Crosby in reference to Christopher Columbus, the Genoese explorer popularly credited with initiating contact between the Western Hemisphere and the Eastern Hemisphere.

譯文:美洲和歐亞大陸(與非洲)之間生態(tài)交換被歷史學(xué)家阿爾佛雷德·克羅斯比稱作“哥倫布大交換”, 他參考了克里斯多夫·哥倫布的經(jīng)歷。哥倫布是一名意大利熱那亞的探險(xiǎn)家,被認(rèn)為開啟了西半球與東半球之間的聯(lián)系。

這里采用了增譯的用法: “in reference to Christopher Columbus” 實(shí)際上參考的不是個(gè)人,而是其經(jīng)歷,因此譯為“參考了克里斯多夫·哥倫布的經(jīng)歷”。 “Christopher Columbus, the Genoese explorer”,這里根據(jù)中英文的習(xí)慣,此處應(yīng)當(dāng)需要切換成中文思維,對(duì)名詞的解釋,需要關(guān)聯(lián)起來,所以譯為“哥倫布是一名意大利熱那亞的探險(xiǎn)家”。

例3:Tried and true ancient methods continued to be used in the early modern period. Dams called bands (pronounced “bund”) were built across the outlets of natural watersheds to form reservoirs,or cheruvus, during the rainy season. Often these lakes were no larger than ponds, with small channels leading to a few acres of irrigated land nearby.

原文中的“Cheruvus”,在所有詞典中都查不到該詞,但根據(jù)前后文的意思,可以看出,這是一個(gè)湖的名稱。所以在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),在譯為 “徹盧伍湖”音譯的同時(shí),加上了湖,讓人一目了然。

例4:“In India, corn and chili peppers,both American crops,quickly became staples.”

譯文:在印度,到處都是美洲作物玉米和辣椒,它們迅速成為主食。

英文中代詞,以及關(guān)系代詞的表達(dá)多樣,作用很大。但是翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如果表達(dá)不清楚,就會(huì)造成理解上的困難。此處,譯者翻譯時(shí)采用了增譯“它們”,意思表達(dá)更為清晰準(zhǔn)確。

3.4.2 減譯法

例5: The peoples of Guam and the Northern Mariana Islands (Chamorros or Chamorus) are particularly striking examples of the Columbian Exchange in which indigenous peoples were overwhelmed by their European conquerors.

譯文:關(guān)島人與北馬里亞納群島人(查莫羅人)成為哥倫布大交換中特別典型的例子,在那里土著民族被歐洲征服者所打壓。

英文中詞匯常常有不同的拼寫方式,所以都進(jìn)行了注明,但是漢語(yǔ)卻不存在同一個(gè)字有拼寫方式與單復(fù)數(shù)的區(qū)別,只有一種表達(dá)方式,無(wú)需重復(fù)的表達(dá),因此這里“Chamorros or Chamorus”采用了減譯法,僅譯為“查莫羅人”。

例6:Roasted as a snack or cooked into stews and sauces,they provided an excellent source of protein for the region"s population of sedentary agriculturalists.

譯文:無(wú)論是烤花生小吃,煮花生還是花生調(diào)味醬,花生都為該地區(qū)的人們提供了豐富的蛋白質(zhì)來源。

原文中“the region"s population of sedentary agriculturalists”可能是為了調(diào)侃,用了“sedentary agriculturalists”。但是如果按照字面直譯出來的話,難免會(huì)讓讀者看不明白。所以,譯者在不影響原文意思的情況下,采用了減譯法,省略了“久坐不動(dòng)的農(nóng)學(xué)家們”。

3.4.3 意譯法

例7: The capture of Constantinople in 1453 by the ottoman Turks and the Portuguese capture of ports in Asia from Goa(1510) to Mallaca(1511).

譯文:1453年奧斯曼土耳其占領(lǐng)君士坦丁堡以及葡萄牙占領(lǐng)從果阿(1510年)到馬六甲(1511年)在亞洲的港口。

原文的“Capture”,直譯為“捕獲”,令人費(fèi)解。通過查詢資料,了解了當(dāng)時(shí)的歷史背景,得知1453年奧斯曼土耳其占領(lǐng)了君士坦丁堡,于是采用意譯法,改譯為“占領(lǐng)”。

例8:Another important food crop introduced by slave traders was cassava.

譯文:由奴隸販子引進(jìn)的另一種主要糧食作物是木薯。

這是是關(guān)于褒義詞、貶義詞等詞匯的選擇問題。初譯為“由奴隸貿(mào)易商引進(jìn)的另一種主要糧食作物是木薯。”根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,聯(lián)系背景資料,發(fā)現(xiàn)這里“trader” 不能翻譯為“貿(mào)易商”,而應(yīng)改譯為“奴隸販子”更為準(zhǔn)確合適。

例9:Most of India in fact is arid, mainly receiving intense seasonal rains called monsoons once or twice a year for a few weeks at a time,and briefly yellow and red hues turn to green.

譯文:事實(shí)上,印度的許多地區(qū)都非常干旱,主要靠一年一次或兩次雨季幾周的降雨,來幫助作物生長(zhǎng)。

原文中 “yellow and red hues turn to green”,如果按照字面的意思去理解就是“黃紅色調(diào)變?yōu)榫G色”。若如此直譯,著實(shí)令人費(fèi)解。但是通過對(duì)上文的內(nèi)容理解,可以猜測(cè),所表達(dá)的意思應(yīng)該是降雨對(duì)干旱地區(qū)產(chǎn)生了影響。原來干旱的黃土地、紅土地上長(zhǎng)不出植物,因?yàn)橛晁牡絹恚怪参镩_始生長(zhǎng),綠色的植物在雨水的滋潤(rùn)下茂盛的生長(zhǎng),因此采用了意譯法,處理為“降雨,幫助作物生長(zhǎng)”。

四、總結(jié)

4.1 翻譯啟示

通過翻譯《哥倫布大交換與人類適應(yīng)性》一文,譯者意識(shí)到只有不斷的實(shí)踐,錘煉才能提高翻譯水平,實(shí)踐出真知。冰凍三尺非一日之寒,嫻熟的翻譯技巧,信達(dá)雅的翻譯境界絕不是一蹴而就的。一個(gè)好的翻譯,首先應(yīng)經(jīng)常練筆,鍛煉中英文表達(dá)能力,磨練翻譯技巧。還應(yīng)該廣泛涉獵各方面的知識(shí),了解歷史文化;另外,要勤查工具書,平時(shí)應(yīng)多搜集可能成為今后翻譯中信息來源的書籍、詞典、文獻(xiàn)和網(wǎng)站,以備將來的不時(shí)之需。

理論是實(shí)踐的基礎(chǔ),因此在翻譯實(shí)踐中,譯員應(yīng)充分理解理論,在理論的指導(dǎo)下,有效地進(jìn)行實(shí)踐,將翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,在實(shí)踐中不斷夯實(shí)翻譯理論,從而不斷提高自己的翻譯水平。完成了翻譯項(xiàng)目后,譯者得出以下啟示:1.多與其他譯者進(jìn)行交流學(xué)習(xí),多多吸取他人的翻譯經(jīng)驗(yàn);2.翻譯之后的文本一定要進(jìn)行多次校對(duì),盡可能的去完善譯文,達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn); 3.做好翻譯總結(jié),就翻譯中遇到的問題,要不斷查閱、揣摩、領(lǐng)會(huì),充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,避免在下一次的翻譯中出現(xiàn)同樣的問題。

4.2 翻譯教訓(xùn)

作為一名譯者,不僅要術(shù)業(yè)有專攻,而且要成為一名“雜家”,所謂雜家就是要達(dá)到樣樣通的程度。在如今信息流通如此迅速的社會(huì),翻譯的需求越來愈大,而翻譯涉及到的行業(yè)越來越多,這就要求譯者自身在平時(shí)的學(xué)習(xí)中不斷的積累各方面的知識(shí)。這次翻譯實(shí)踐中,筆者深刻地體會(huì)到:翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,譯文應(yīng)該超脫原文的語(yǔ)言形式,準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來,去翻譯痕跡化,去翻譯腔。 一名優(yōu)秀的譯員,應(yīng)該擁有廣泛的知識(shí)面,而在翻譯《哥倫布大交換與人類適應(yīng)性》一文時(shí),深刻的感受到作為一名合格的英語(yǔ)翻譯,不僅要精通中英兩種語(yǔ)言,翻譯技巧,更重要的是要擴(kuò)大知識(shí)面,因?yàn)樵诜g的過程中深刻的體會(huì)到,知識(shí)面限制了內(nèi)容。如果僅僅去扣語(yǔ)言上的技巧等東西,不去學(xué)習(xí)了解更多的歷史文化等背景知識(shí),翻譯出來的東西會(huì)非常晦澀、不能理解,不僅譯文有很重的翻譯腔,而且翻譯中會(huì)出現(xiàn)非常類似于“常凱申”式的嚴(yán)重內(nèi)傷。通過此次筆譯實(shí)踐,筆者明顯感覺到自己的知識(shí)面還有欠缺,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)自己所學(xué)的翻譯技巧很大程度上也停留在理論上,要想融會(huì)貫通在實(shí)踐中還有很長(zhǎng)的路要走,還需要不斷的磨練。

4.3 待解決的問題

作為一名初學(xué)者,筆者的能力還十分有限,譯文難免會(huì)有失誤和瑕疵。例如在此次翻譯實(shí)踐中,對(duì)于原著的理解不夠透徹,以致譯文難免有生硬之處。如何透徹理解原文風(fēng)格和貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣的相容性,是筆者以后需要努力提高之處。翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是一種藝術(shù)。譯者應(yīng)當(dāng)在加強(qiáng)學(xué)習(xí)、不斷提高自身語(yǔ)言水平的同時(shí),擴(kuò)大自己的知識(shí)面,提高自身的閱讀理解水平,秉持著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,做到以原文為導(dǎo)向,把讀者放心中,不斷打磨自己的語(yǔ)言,提高譯作的質(zhì)量。

參考文獻(xiàn)

[1]Nida, Eugene A.(2004) Language Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Newmark, P.(1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

[3]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.

[4]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年.

[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.

[6]劉宓慶.文體與翻譯[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[7]孫致禮.翻譯理論與實(shí)踐探討[M],南京:譯林出版社,1999.

[8]楊全紅.高級(jí)翻譯十二講[M],武漢:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.

[9]楊士焯.百科全書條目釋文的語(yǔ)體特征及翻譯策略[J].濟(jì)南:山東外語(yǔ)教學(xué),2003(6):75-77.

[10]周方珠,盧志宏.英漢互譯原理(修訂版)[M]. 合肥:安徽大學(xué)出版社,2008.

附錄:

原文

譯文

致謝

感謝兩年來所有不辭辛苦向我們傳道授業(yè)的各位老師,感謝學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)和各位老師在各方面的指導(dǎo)與幫助。在這里特別感謝我的論文指導(dǎo)老師張明老師,感謝你在繁重的工作之余犧牲休息時(shí)間為我指點(diǎn)迷津。如果沒有張明老師的點(diǎn)撥和教誨,就不會(huì)有此次翻譯任務(wù)和翻譯實(shí)踐報(bào)告的順利完成。

感謝所有同窗,盡管兩年時(shí)光不過彈指一揮,轉(zhuǎn)瞬即逝,但我會(huì)永遠(yuǎn)記得大家的幫助、支持、鼓勵(lì)和祝福,和大家相處的點(diǎn)點(diǎn)滴滴將會(huì)成為我永久的美好的回憶。

最后要感謝我的親人和朋友們,感謝他們的無(wú)條件支持與關(guān)愛,讓我有勇氣和信心在求知道路上堅(jiān)定地走下去。

推薦訪問: 進(jìn)展 實(shí)踐 通用

【翻譯實(shí)踐進(jìn)展(通用4篇)】相關(guān)推薦

工作總結(jié)最新推薦

NEW