用英語介紹端午節
端午節(Dragon Boat Festival)為每年農歷五月初五,又稱端陽節、午日節、五月節等。"端午節"為中國國家法定節假日之一,并已被列入世界非物質文化遺產名錄。端午節起源于中國,最初是中國人民祛病防疫的節日,吳越之地春秋之前有在農歷五月初五以龍舟競渡形式舉行部落圖騰祭祀的習俗;后因詩人屈原在這一天死去,便成了中國人民紀念屈原的傳統節日;部分地區也有紀念伍子胥、曹娥等說法。近年來,有很多外國人也跟著過"中國節",那么如何向他們介紹端午節呢?下面是由整理的如何用英語介紹端午節,希望大家喜歡!
The Festival 節日概括
The Dragon Boat Festival, also known as Duanwu Festival, occurs on the 5th day of the 5th month of the traditional lunar calendar. The exact date varies from year to year on the Gregorian calendar. In 20xx, it occurred on June 2; in 20xx, it occurred on June 20, and in 20xx, it falls on June 9. The festival was long marked as a cultural festival in China, the government, however, did not officially recognize Duanwu as a public holiday until 20xx.
lunar calendar 中國傳統的農歷
Gregorian calendar 格里高里歷, 所謂的公歷
Vary 變化 v.
public holiday 國定假期,法定假期,
也可以稱 statutory holiday
The focus of most celebrations involves eating zongzi (sticky rice/glutinous rice wrapped in bamboo leaves), drinking realgar wine, and racing dragon boats.The sun is considered to be at its strongest around the time of summer solstice.
bamboo leaves 竹葉
realgar wine 雄黃酒
summer solstice 夏至
Zongzi, is a traditional Chinese food, made of glutinous/sticky rice stuffed with different fillings and wrapped in bamboo, reed, or other large flat leaves. They are cooked by steaming or boiling. In the Western world, they are also known as rice dumplings, or sticky rice dumplings.
糯米的英文:glutinous rice or sticky rice
steam 蒸, boil 煮
fillings 餡
bamboo leaves 竹葉
Zongzi, 粽子的拼音,牛津詞典收錄單詞。但是如果你擔心外國朋友聽不懂,你也可以說 rice dumpling 或者 sticky rice dumpling, 或者 sticky rice/glutinous rice wrapped in bamboo leaves.
The Name 節日名稱
The official English name for the holiday, "Dragon Boat Festival," directly translates into two alternative Chinese names for the holiday, Lacute;ngchuacute;njié and Lacute;ngzhōujié. Among Malaysian,
Singaporean people, the festival is also known as the "Fifth Month Festival," the "Fifth Day Festival," and the "Dumpling Festival." In Indonesian, the festival is known as "Peh Cun", which is derived from the Hokkien phrase(扒船).
端午節的官方英文翻譯是 Dragon Boat Festival(直譯為:龍舟節), 另外流行的稱呼還包括:端午的拼音 Duanwu Festival, 和 Double Fifth Festival
Malaysian 馬來西亞的,
Singaporean 新加坡的
dumpling 是一個非常概括的單詞,除了表示餃子,湯圓, 包子以外,還可以表示粽子。
The Story 淵源故事
The story best known in modern China holds that the festival commemorates the death of the poet Qu Yuan (c.hinsp;340dash;278 BC) of the ancient state of Chu during the Warring States period of the Zhou Dynasty. A cabinet member of the Chu royal house, Qu Yuan served in high offices.
commemorate:
慶祝, 紀念
Dynasty 朝代, 周朝就可以說 Zhou Dynasty, 唐朝可以說 Tang Dynasty
Warring States period 戰國時期, 春秋時期可以說 Spring and Autumn period
However, when the king decided to ally with the increasingly powerful state of Qin, Qu was banished for opposing the alliance and even accused of treason. During his exile, Qu Yuan wrote a great deal of poetry. Twenty-eight years later, Qin captured Ying, the Chu capital. In despair, Qu Yuan committed suicide by drowning himself in the Miluo River.
banish 驅逐
treason 叛國
exile 流放
suicide 自殺, 描述自殺這個動作可以說 commit suicide.
It is said that the local people, who admired him, raced out in their boats to save him or at least retrieve his body. This is said to have been the origin of dragon boat races. When his body could not be found, they dropped balls of sticky rice into the river so that the fish would eat them instead of Qu Yuan"s body. This is said to be the origin of zongzi.
It is said... 據說
retrieve 取回
origin 起源,淵源
當然除了屈原之外,部分地區也有紀念伍子胥、曹娥等說法。希望今天的分享對你對這一節日的英文表達有幫助。Happy Dragon Boat Festival!
推薦訪問: 英語 端午節 介紹在偉大祖國73華誕之際,我參加了單位組織的“光影鑄魂”主題黨日活動,集中觀看了抗美援朝題材影片《長津湖》,再一次重溫這段悲壯歷史,再一次深刻感悟偉大抗美援朝精神。1950年10月,新中國剛剛成立一年,
根據省局黨組《關于舉辦習近平談治國理政(第四卷)讀書班的通知》要求,我中心通過專題學習、專題研討以及交流分享等形式,系統的對《習近平談治國理政》(第四卷)進行了深入的學習與交流,下面我就來談一談我個人
《習近平談治國理政》(第四卷)是在百年變局和世紀疫情相互疊加的大背景下,對以習近平同志為核心的黨中央治國理政重大戰略部署、重大理論創造、重大思想引領的系統呈現。它生動記錄了新一代黨中央領導集體統籌兩個
《真抓實干做好新發展階段“三農工作”》是《習近平談治國理政》第四卷中的文章,這是習近平總書記在2020年12月28日中央農村工作會議上的集體學習時的講話。文章指出,我常講,領導干部要胸懷黨和國家工作大
在《習近平談治國理政》第四卷中,習近平總書記強調,江山就是人民,人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。從嘉興南湖中駛出的小小紅船,到世界上最大的執政黨,在中國共產黨的字典里,“人民”一詞從來都
黨的十八大以來,習近平總書記以馬克思主義戰略家的博大胸襟和深謀遠慮,在治國理政和推動全球治理中牢固樹立戰略意識,在不同場合多次圍繞戰略策略的重要性,戰略和策略的關系,提高戰略思維、堅定戰略自信、強化戰
《習近平談治國理政》第四卷集中展示了以習近平同志為核心的黨中央在百年變局和世紀疫情相互疊加背景下,如何更好地堅持和發展中國特色社會主義而進行的生動實踐與理論探索;對于新時代堅持和發展什么樣的中國特色社
在黨組織的關懷下,我有幸參加了區委組織部組織的入黨積極分子培訓班。為期一周的學習,學習形式多樣,課程內容豐富,各位專家的講解細致精彩,對于我加深對黨的創新理論的認識、對黨的歷史的深入了解、對中共黨員的
《習近平談治國理政》第四卷《共建網上美好精神家園》一文中指出:網絡玩命是新形勢下社會文明的重要內容,是建設網絡強國的重要領域。截至2021年12月,我國網民規模達10 32億,較2020年12月增長4
剛剛召開的中國共產黨第十九屆中央委員會第七次全體會議上討論并通過了黨的十九屆中央委員會向中國共產黨第二十次全國代表大會的報告、黨的十九屆中央紀律檢查委員會向中國共產黨第二十次全國代表大會的工作報告和《