怎么了
坎貝爾
What"s wrong, Campbell?
還得趕三小時
為何停下 We have three hours yet till we stop. 唐森說他要脫隊 Dunson here says he"s leaving the train. -是嗎
唐森
你要脫隊
-是的 -Is that right, Dunson? Are you leaving? -I am. 不行你簽過約了 You can"t do that. You signed on. You agreed. 我什么都沒簽
若有
我會留下 I signed nothing. If I had, I"d stay. 我在你們離開圣路易時才加入 You"ll remember I joined your train after you left St. Louis. 等等
唐森 Wait, Dunson. 你也清楚這是里是印第安人區
也許會惹禍上身 This is Indian country. You might be walking into trouble. 兩天來我看見不少狼煙 For two days past and this day, we"ve seen smoke and signs. 我們知道 Yeah, we know that. 我感覺得出來
他們就在附近 They"re around somewhere. I can feel "em. 要加入柯曼其請自便
The Comanches are welcome to you,
但別把羊群算進去 but not to your bull and cows. 那要帶到加州去牧的 We need the beginnings of herds in California. 你說對了一件事
做蓄牧業 You"re right about one thing: the beginning of herds. 但我要自己做 But I"m starting my own herd. 我已檢視過此南邊的一塊地 I watched the land south of here since we left the Salt Fork. 那塊地不錯
草很適合養牛 It"s good land. Good grass for beef. 所以我要往南走 So I"m going south where it is. 你槍法這么好
不宜脫隊
You"re too good a gun to let you leave. 正是
所以你不必再多說了 Then I"m too good a gun for you to argue with. 就讓他去吧 If I was you, I"d ponder on letting him be. 他一旦心意已定 He"s a mighty set man when his mind"s made up. 固執得很 Even you can"t change him. 他這會要往南去
你最好別想阻止他 He"ll be heading south. Mind he don"t stomp on you on the way. -你也要走嗎
-我還有唐森 -Are you leaving too? -Colonel, me and Dunson. 我和唐森是孟不離焦的 Well, it"s me and Dunson. 替我祝他好運 Tell him I wish him luck. 也祝你好運 Good luck to you, Colonel. 我昨晚決定了 I decided last night. 我決定了
我要和你走 I decided too. I want to go with you. -不
我
-我知道你有工作要做 -No, I"ll send for -I know you"ve work to do, Tom. 但我希望成為它的一部分
But I want to be part of it.
我愛你
要和你在一起 I love you. I want to be with you. -現在不行
-我只求你帶我走 -No, no. -I"m asking you, please take me with you. 我很強壯
你能忍♥的我都能忍♥ I"m strong. I can stand anything you can. 對女人言
那太苦了 It"s too much for a woman. 對女人來說太苦了
"Too much for a woman"? 用雙手抱住我
湯姆 Put your arms around me, Tom. 抱住我
擁我入你懷中 Hold me. Feel me in your arms.
我像弱不禁風的樣子吧
不會吧 Do I feel weak, Tom? I don"t, do I? 你會需要我
需要一人女人 Oh, you"ll need me. You"ll need a woman. 一個讓你為所欲為的女人 You need what a woman can give you to do what you have to do. 聽我說
湯姆
請你全心全意聽著 Listen to me, Tom. Listen with your head and your heart too. 一天中有一半是白天
另一半是夜晚 The sun only shines half the time, Tom. The other half is night. -我心意已決
-改變它吧 -I"ve made up my mind. -Change your mind, Tom. 就這么一次
改變你的主意吧 Just once in your life, change your mind. 我會再派人來接你 I"ll send for you. 你會來嗎
Will you come? 當然會
但你這么做是錯的 Of course I"ll come. But you"re wrong. 我母親的 My mother"s. 走吧
要走就快走吧 Go, please. If you"re going to go, please go now. 我好想和你在一起
膝蓋現在
I want to be with you so much, my knees feel like... 膝蓋現在有如刀割 like they"ve knives in them. 再見 Bye. 隊伍
出發
Giddyap! 你看見是哪條河
Whoa. What river do you reckon that is? 我想是紅河吧 The Red River, I think. 若是的話
河的那邊是德州 If it is, that"s Texas on the other side. 休息一下吧 How about calling it a day, huh? 好吧
把馬車轉過來
All right. Wheel your wagon. 這股狼煙似乎也太大了吧
It"s too big for signal smoke, ain"t it? 是啊 Yeah. 好像是蓬車隊之處 It"s just about where the wagon train would be. 印第安怎么老愛燒提蓬車
Why do Indians always want to be burning up good wagons? 再回到那兒得好幾個小時 Take us hours to get back there. 是啊
是要一段時間 Yeah. We shoulda took her along. 他們一定會派人來追我們 They"ll most likely be sending some out after us. 若真是如此 If they do... 這便是最適合的地方 this is as good a place as any. 把車轉過來
背對著河 Swing the wagon around. We"ll keep the river at our back. 前進
Giddyap! 湯姆 Tom... 說不定我們搞錯了
we could"ve been wrong about that smoke,
也許已經消失了 or she might"ve got away. 我也這么希望 Well, I wish. 他們在那兒 Here they are. 希望沒來太多人才好 I hope there ain"t too many of "em. 來♥福♥槍♥丟給我 Give me your rifle! 湯姆 Tom! -你還好吧
-我還好 -You all right, Tom? -Yeah.
我又干掉兩個
I got two more of "em.
我看只剩一個了 Near as I can figure, there"s only one left. 他們奪走兩頭牛
不過
They got the two cows, but... 哦
湯姆 Oh, Tom. 真是太不幸了
我們應該帶
That"s too bad. We should"ve took... 就是他 That"s him. -回答他
-嗯
-Answer him. -Huh? 回答他 Answer him. 咱們走吧
Let"s get out of here.
走吧
也給那些老鷹一個機會 Yeah, and give them buzzards a chance. 槍聲
尖叫聲
有人死去 Shooting and screaming and people dying... 火燒蓬車
槍聲
尖叫
火燒
and burning the wagons and shooting and screaming and burning. 有人死去
火燒篷車
有人死去
People dying and wagons burning. People dying... 從哪來的
Where"d you come from? 四周都起火了
只有印第安人在附近 It was all burning. Only Indians around. 火燒了起來
還冒煙
Just all burning and smoking and smelling
你怎么逃出來的 How did you get away? -他們燒了一切
-我看他被嚇傻了 -They were burning everything -He"s plumb out of his head! 蓬車全著了火 Just plain. I could see it. They was burning the wagons, 人們在大聲尖叫 and people was screaming. -是我就不會再那么做了
-槍放下
-I wouldn"t do that again. -Put that gun down. 我說別再那么做了 I said don"t do that again. 好吧
孩子
我只是隨便問問 All right, sonny. I was just asking where you came. 除非是熟人
否則不可相信他 Don"t ever trust anybody till you know "em. 我以后不會了 I won"t... after this. 謝謝你告訴我這個 Thanks for telling me. 好吧
你是怎么逃出不的
All right. Now, how"d you get away? 跟著我的牛走的
她趁亂跑出來的 I was following my cow. She got away in the brush. 似乎跑了好幾里 Miles, it seemed like. 跑上一個山丘 Up a long hill she went. 然后
我便聽見他們 And then I heard "em. 看見他們 And then I saw "em. 真希望我沒聽見也沒看見 And I wish I hadn"t. 是啊 Yeah. 看來我們得帶你一塊走了 Well, it looks like we"ll have to take you along. 怎么會用到它們嗎
Well, are you gonna use it? 不會 No. 不會 No. 不過別試著要拿走它 But don"t ever try to take it away from me again. 他沒問題的 He"ll do. 把它們綁短一點 Tie "em up short.
快上去坐著 Get up on the seat. 咱們走吧 Let"s go. -我們要到德州啦
-我覺得棒極了 -We"re in Texas. -It feels good to me. 這便是帶著一頭母牛的男孩 和帶著一頭公牛的男孩初次碰面 也是一個大牧群的開始 他們將越過德州建設一片土地 就是這兒了 This is it. 我們就在這開始生產好牛肉 This is where we start growing good beef. 看來真不錯
湯姆
值得為它千里而來 Sure looks good, Tom. Worth coming 2,000 miles for. 這是每個男人夢想以求的 Everything a man could want: 有充足的好水源及草原 good water and grass, and plenty of it. -這是誰的
-我的 -Who does it belong to? -To me. 有一天上面會布滿壯碩的牛群 Someday that"ll all be covered with good beef. 我會給它們印上記號♥
以顯示它們是我的 And I"ll put a mark, a brand, on "em to show they"re mine too. 什么樣的記號♥
What kind of a mark? 我也一直在想這事 I"ve been thinking about that. 會有兩條直線 There"ll be two lines, like this. 像這樣的河的兩岸 Like the banks of a river. 就是紅河的岸邊 It"ll be the Red River brand. 咱們開始
先去生火 And we"ll start now. Get a fire going, Matt. 把鐵燒熱 Heat the iron. 這就是頭一個
There"s the first one. -頭一個
紅河 D
-我的牛也要印上嗎
-The first Red River D. -You gonna put that on my cow too? -為什么不印
-她是我的 -Why not? -She"s mine. 那個 D 代表"唐森"但我叫馬修 I see a D for "Dunson," but my name"s Matthew. 我們侍會再談
We"ll talk about that later.
我可沒見到"M"的記號♥ I don"t see any M on that brand. 等你有能力贏得它
我便印上 I"ll put an M on it when you earn it. 這很公平
我會做到的 That"s fair enough. I"ll earn it. 我從不喜歡見到陌生人 Never like seeing strangers. 也許是因他們一來便沒好事 Guess it"s "cause no stranger ever good-news"ed me. -早安先生
-你好 -Buenos dias, senores. -Hello. -看見了你生的火冒出來的煙
-什么 -Saw the smoke from your fire. -Yes? -你要往哪去
-哪兒都不去 -Where do you travel? -Nowhere. 很歡迎你在唐迪牙哥 To remain here on Don Diego"s land, 土地小住數日 you are welcome for a night, a week. -你是迪牙哥
-不
我 -Are you Diego? -No, senior, I... 他在哪
Where is he? 他在家里
在河那邊
往南六百公里 At his home across the river, 600 kilometros south. -有多遠
-約四百英里 -How far is that? -About 400 miles. 一個人怎么能有這么大♥片♥土地
That"s too much land for one man. It ain"t decent. 整片都是他的
怎么可以這樣
Here"s this land achin" to be used. It ain"t decent!
沒辦法
他可以為所欲為 But senior, it is for Don Diego to do as he chooses. 這整片地都是他的 This land is Don Diego"s. 你說的那條河叫什么
What is that river you were talking about? -大河
我跟你說過
-去告訴唐迪牙哥 -El Rio Grande, but I told you -Tell Don Diego... 那條河以北的地全是我的
all the land north of that river is mine.
叫他別闖進來 Tell him to stay off of it. -但那塊地是他的
-他從哪弄來的
-But the land is his. -Where did he get it? 許多年前 Oh, many years ago, by grant and patent... 西班牙國王答應送他 inscribed by the king of all the Spains. 他將此據為已有
趕走主人
You mean he took it away from whoever was here before. 也許是印第安人 Indians, maybe. -也許是
-那么我現在要從他手中奪走 -Maybe so. -Well, I"m taking it away from him. 其他人也這么想過
他們也試過 Others have thought as you, senior. Others have try. 你都很成功地阻止了他們
And you"ve always been good enough to stop "em? 老兄
這是我的工作 Amigo, it is my work. 很不好的工作 Pretty unhealthy job. 站開點
馬修 Get away, Matt. 抱歉了
先生 I"m sorry for you. 你呢
也想挨一槍嗎
How about you? Do you want some of it? 地又不是我的
先生 It is not my land, senior. 我靜候唐迪牙哥的指示
I will wait until Don Diego tells me what to do. 好
去告訴他事情的經過
All right, go tell him what happened.
告訴他我說的每句話 Tell him what I said. 把你朋友的馬帶走 Take your friend"s horse. 我們會把他埋了
快走吧 We"ll bury him. Move! 馬修
叫你站開點
你很可能會受傷的 Matt, I told you to get away. You might"ve got hurt. 他比你快
He went for his gun first, but you... 下回得照我的話做 Next time do what I say. 你怎知他何時拔槍
How"d you know when he was gonna draw? 看他的眼睛就知道 By watching his eyes. -記住
我會的 -Remember that. -I will. 把鏟子和我的圣經拿來 Get a shovel and my Bible. 我來替他念一段 I"ll read over him. "我們赤♥裸♥裸地來到這世上 "We brought nothing into this world, 走時自然也什么都不帶不走 and it"s certain we can carry nothing out. 上帝自然會取走他給予的一切 The Lord gave, and the Lord hath taken away. 愿上帝保佑
阿門" Blessed be the name of the Lord. Amen." 把它們放了 Turn "em loose. 他們會跑掉 They"re gonna get away. 不管跑到哪
還是在土地上 Wherever they go, they"ll be on my land. 我的土地 My land.
我們將在此落地生根 We"re here, and We"re gonna stay here. 給我十年
我會在大門上印上 Give me 10 years, and I"ll have that brand on the gates... 全德州最大的牧場的標志 of the greatest ranch in Texas. 河邊將蓋起大房♥子 The big house will be down by the river... 其后有畜欄及貨倉 and the corrals and the barns behind it. 會是個合適住下去的好地方 It"ll be a good place to live in. 十年后
你會在前所未見的大牧群身上 Ten years and I"ll have the Red River D... 看見我"紅河 D"的印記 on more cattle than you"ve looked at anywhere. 印上此印的牛只 I"ll have that brand on enough beef... 多得喂飽全國的人♥民♥ to feed the whole country. 給饑餓者上好的牛肉 Good beef for hungry people. 使他們強壯 Beef to make "em strong... 使他們成長 make "em grow. 但必須流下汗水
付出代價 But it takes work, and it takes sweat... 也須花時間 and it takes time. 很長的一段時間 Lots of time. 得好幾年 It takes years. 現在已經過了十多年了 Well, we"ve had our 10 years and more. -約十四年了
-快十五年了 -Be about 14. -Nearer to 15. 我們有牛
羊群 And we"ve got the cattle. 數千頭好牛
Thousands of heads of good beef. 站在那兒 And there as they stand, there isn"t a head... 現在一頭三分錢都不值 worth a plug three-cent piece. "三分錢" "Three-cent piece"? 真是戰后以來最慘的價錢 That"s more silver money than I"ve seen since the war. 沒錯
這一切都是你走后才發生的
馬修 That"s right. It all happened while you were away, Matt. 這么大一群
More cattle than a man could
有的人連兩輩子也掙不到 gather elsewhere in two lifetimes... 我破產了 and I"m broke. 除非能移走它們 Unless we can move "em, I"m broke.. 我看把它們趕在一起 I figured that"s why you rounded "em up. 我才不想像其他人一樣賤價賣♥♥掉 I"m not gonna take it haunched back like the rest around here. -在德州如果沒有牧群市場
-是沒有 -If there"s no market for cattle in Texas... -There ain"t. 我就帶它們到有好價錢的地方 then I"ll take "em where there is a market... -就是長途跋涉一番
-去密蘇里嗎
-if it" means driving "em a thousand miles. -Missouri? -沒錯
-我也是這么想 -Yeah. -That"s what I figured. 看來你倆想了不少的事情 Seems you two been doing a lot of figuring. 想出來怎么去最好嗎
Did you figure out the best way to get "em there? -走哪條路
-有啊 -Which trail to take? -Yeah. 圣薩巴
然后馬里地安
再沿著布拉索 San Saba, then Meridian, then along the Brazos. 太饒了 That"s the long way around.
沿著布拉索
然后
Along the Brazos and up Palo Pinto
我說太繞了 I said that"s the long way. 我知道
但沿路下去都有水源 I know, but there"s good water clear all the way up to the Red. 走這條路便多繞了兩個交會點 But going that way, we"d get two extra crossings. -你又不去
你怎么知道
-我不去
-You"re not going. How do you know -I"m not? 沒錯
你不去
你怎知水源沒問題 No, you"re not. How do you know the water"s good? 我巡過那條路線 I led a patrol that way. 你認為那值得
You think it"s worth... You think it"s worth... 你在說些什么
What are you mumbling about? 馬修給你的假牙呢
Where are those store teeth Matt brought you? -在口袋里
-怎么不用
-In my pocket. -Why don"t you use "em? 會"漏氣"啊
吃東西才用 "Cause they whistle. I use "em for eatin". -真搞不懂你
-其他人都懂 -I can"t understand you. -Everybody else can. 你說什么
Well, what did you say? 我說有很多事你都不知道 I said there"s a lot of things you don"t know about, Mr. Dunson. 什么事
What? -先是不讓我去的事
-說下去 -First off, about me going on this here drive. -Go ahead. -密蘇里離此一千里
-沒錯 -It"s a thousand miles to Missouri, ain"t it? -Right. 你認為我和我的病腿不能騎馬
You figure me and my bad leg couldn"t ride that far.
沒錯 That"s it. 我可以駕蓬車
It might be I could ride a chuck wagon.
我們已經有廚子了 We"ve already got a cook. 正是
唐森先生 That is right, Mr. Dunson. 但可能是個老廚子 But might be old Cookie might not like... 不想再長途跋涉 grubbing the trip all that way. 這回聽清楚沒有
You heard me good that time, didn"t you? 也許是個想看看異地風景的老廚子呢 It might be old Cookie would like a change of scenery. 我也許可以說服他
It might be I already persuaded him, 也許他是個容易被說動的人 "cause he up and quit this morning! 那
Then it might
也許我們能說服你去駕那輛蓬車 be we could persuade you to drive the chuck wagon. 也許吧
唐森先生 Might be, Mr. Dunson. Might be. 你這把槍不錯
怎么拿來點火柴 That"s a pretty nice gun you"re scratching those matches on. 你的槍法練得怎樣
How is your gun arm? 過去幾年常用 I"ve been using it a lot the last few years. 替我牽馬過來
馬修 Get me my horse, will you, Matt? 槍是有趣的
拔槍
Funny things about guns. Draw! -好些年沒聽到那個了
-他擊敗你了 -I haven"t heard that in a lot of years. -He beat you. 他確實擊敗你了 He sure did beat me. 他只比你快一點點 I"d say he"s just a little faster, just a mite faster than you was. 馬修
畫張我們談論過的路線圖 Matt, draw up a map of that country we were talking about, and...
我畫好了
放在你桌上 I did. it"s on your desk. 很多事你都比較快一點 A mite faster about a lot of things. 再見 I"ll see you later. 一年來頭一回見他有笑容 That"s the first time in one year I"ve seen a grin on his face... 除了幾天前你回來那次 excepting the other day when you come home. -你沒看見別的嗎
-嗯
-Didn"t you see anything else? -Huh? 談到牛群時他臉上的表情 That look on his face when he was talking about the cattle. -他在害怕
-害怕
-He"s afraid. -"Afraid"? -你瘋了
-是嗎
-Why, you"re crazy, you"re loony, you"re -Am I? 是啊
我也很害怕 Oh, sure, sure. I"m a-scared too. 但我一直在這看著 But I"ve been here watchin" and seein" and -看著什么
-看著一個人奮斗 -Seein" what? -Seein" a man fightin"... 認真維持這個地方 with his soul and gut to hang on to this place. 整整十四年哪
也讓他付出相當的代價 Fourteen years of it. And it cost him dear too. 他為此失去了一位女子 Cost him a woman, the only woman he ever wanted. -是啊
-對
你也知道這事 -Yeah. -Yeah, you knew about that. 那些躺在地下的人 Cost him the killing of them seven graves, 也奪走此地 men who tried to take the place from him. 但這并不是艱難的部分 But that weren"t hard. Not that. 是啊
這他很在行
還有呢
No, he knows that kind of fighting. What else? 你走后便發生了戰爭
And then come the war, while you was away. 他從中學到了許多 He learned a lot of things for hisself. 他了解到牧場便是財富 He learned a ranch ain"t only beef, but it"s money. 但戰爭卻奪走了南方的財富 But the war took all the money out of the South. 他對金錢一無所知
他不曾富過 He didn"t know about money.. 他根本無所適從 He didn"t know what to do. -你是說他不知該找誰算錢
-沒錯 -You mean, he just doesn"t know who to fight. -Yep. 沒關系 That"s all right. 他等著你回來把畜群趕往北方 He"s just been waiting for you to head the herd north... 做一次前所未有的大遷移 in a fool drive that"s never been done before. 萬頭牛羊向密蘇里去
Nine, ten thousand head of cattle clear to Missouri. -我們能辦到
-我們
-We could make it. -"We"? 馬修 Well, Matt, I"m... 我很高興你回來
因為
I"m glad you come home, "cause... 唔 well... 我很高興你回來了 I"m glad you come home. 放開它 Let him go. 這是迪牙哥的 Hey, Matt, it"s a Diego. -放他走吧
-放他走 -Let him go. -Let him go. 還有一只米克的 And another Meeker. -讓它走
-等一下 -Turn him loose. -Hold it".
-把它印上印
-那是米克的牧場牛 -Put a brand on him. -It"s a Meeker steer. 我說印上就印上 I said brand him. 它身上有米克的記號♥ He"s wearing a Meeker iron. 我沒瞧見哪 I can"t see it. -印上印吧
-好
下一個是迪牙哥的 -Brand him. -All right, but the next up is another Diego. 印上吧
Brand him. 把它也印上印
全把它們印上印
提勒 Put the iron on all of them, Teeler. 看得見的東西全印上"紅河 D"印深一點 Anything you see, slap it with a Red River D, and burn it deep. 怎么了
Why not? 到時候
除了我的以外 You"re gonna wind up branding every rump 全德的屁♥股♥上全印上你的印了 in the state of Texas except mine. 把那塊鐵拿來
提勒 Hand me that iron, Teeler. -你不認為我會那么做吧
-當然啦 -Don"t think I"d do it, do you? -No. 馬修
我要去密蘇里 Matt, I"m going to Missouri... 把所有可據為己有的牧牛都帶去 with every steer, cow, and bull I can lay my hands on. 我想米克看到他的資產上有我們的印子 I think Meeker might be real pleased... 會很高興 to see our brand on his stock. 這我來和他談 That I"ll argue with Meeker. 也許現在正是時候 And now might be a good time. 他還帶了幫手來 He"s even got some people to back him up. 我要去瞧瞧
I want to see this. 你們好
唐森
馬修 Hiya, Dunson, Matt. 聽說你要趕牧群
唐森 I hear you"re making a drive, Dunson. 消息傳得真快
我們要去密蘇里 News travels fast. Yeah, we"re going to Missouri. 我也是這么聽說
昨天我還聽說另一件事 That"s what I heard. I also heard something else yesterday. 我有個鄰居趕了三千頭到紅河 Cumberland, a neighbor of mine, drove 3,000 to the Red River. 就在要過州界時
匪徒出現 When he got across, the Missouri border gangs jumped him... 搶了畜群
殺了他 stole the herd, killed all his men. -運氣真差
-你知道此事
-Hard luck. -You know about it? 我還知道卡莫林和其他的人 Yeah, I know about Cumberland and Schreiber and a lot of others. 沒人可奪走我的牛羊 But nobody"s gonna take my cattle. 我也不希望別人奪走我的 I don"t want anybody to take mine either. 聽說我有些牛朝這兒來 I hear some of my brand wandered this way. -介意我瞧瞧嗎
-我介意 -Mind if we look your herd over? -I do mind. 要阻止我們 You"d stop us? -是啊
-你不能讓那馬別動嗎
-Yeah, we would. -Can"t you hold that horse still? 怎么樣
還要去瞧瞧嗎
米克先生 Well? Shall we take that look around, Mr. Meeker? 你八成是新來的 Say, you must be new around here. -我告訴過你
-我聽見了 -I told you we"d stop -I heard you. 怎么樣
米克先生 Well, Mr. Meeker? -也許我可以介紹你們認識
-你叫什么
-Maybe I should introduce you two before -Who are you?
大家叫法不一 Some call me one thing, some another. 通常都叫你什么
What do they call you most?
叫我名字
謝里·瓦朗斯 By my name: Cherry Valance. -凡爾佛達來的
-凡爾佛達 -Of Val Verde? -Val Verde way. -沒錯
我們聽過你的名字
-謝謝 -Yeah, we"ve heard of you. -Thanks. 聽說你的槍法不錯
有多好
They say you"re good with a gun. How good? 活命不成問題吧 I manage to stay alive. -那就不錯了
-還想攔我們嗎
-You"ve been doing pretty good. -Still want to stop us? 是啊 Yeah. 米克先生
你說呢
Well, Mr. Meeker, what do you say? 剛才我便會答應你
但現在
Well, at one time, I would"ve said yes. But now... 湯姆
我擁有過一切
Look, Tom, everything I"ve got"s
我知道
我也一樣 Yeah, I know. Me too. 好吧
我們會分出你的牛 All right, we rounded up some of your stock... 以及迪牙哥和其他人的 some of Diego"s, and some of everybody else"s around here. -然后呢
-我是既沒時間也不打算歸還 -And? -I haven"t got the time or inclination to cut "em out. 我會把它們帶到密蘇里 I"ll drive "em to Missouri 等我回來后
每頭給你們兩塊錢 and give you two dollars a head when I get back. -若你沒回來呢
-那你就賭一賭吧 -And if you don"t get back? -That"s your gamble. 我答應
其實這也不錯
好算合我意 I reckon it is. Not a bad one either. 好
算合我意
All right. Suits me. 米克先生
我改變主意了 Mr. Meeker, I changed my mind about working with you. 不想再替你工作了 Can you use another hand? -我們人手夠了
-我想和你們去 -We"re full up. -I"d like to go with you. 我說過我們人手夠了
I told you we"ve
我知道
但我想跟你們一起去 I heard you. I"d care to go along. 想在密蘇里活命只怕不容易 Might find it harder to stay alive along the Missouri border. 是啊
我知道 Yeah, I might at that. 月薪十塊
若牛只在鐵路賣♥♥得好
Wages are $10 a month. Triple if the steers
價錢便加到 3 倍 bring $15 at the rail road. -畜群若失
你也沒了薪水
-挺公平的 -We lose the herd, you lose your wages. -Fair enough. 祝好運了 All right, good luck. 再見
米克先生 Good-bye, Mr. Meeker. -照料他一下
馬修
-好的 -Take care of him, Matt. -Sure. 雇我了 I take it I"m hired. 是的 You"re hired. 提勒
所有能跑的東西
全印上印吧 Brand "em all, Teeler. Everything that can walk. 遵命
全部印上印
Yes, sir. Brand "em all, boys! Get going! -你該侍在后面的
-為什么
-You ought to stick around back there. -What for? -看他們射擊呀
-你猜他們會打起來嗎
-See the shooting. -Why? You reckon they"re gonna fight? 還不會
他只先試探對方 No, not yet. They"ll just paw at each other.
想一探自己對手的實力
值得一瞧哦 Find out what they"re up against. Be worth seeing. 可能吧 Could be. -來幫我一下
-好的 -Let"s give "em a hand over here. -Sure. 這把槍挺帥的
我能看看嗎
That"s a good-looking gun. Can I see it? 或許你也想看看我的
Maybe you"d like to see mine. 好呀
真是好槍 Nice, awful nice. 世上只有兩樣東西比好槍美 There are only two things more beautiful than a good gun: 瑞士表或女人 a Swiss watch, or a woman from anywhere. 有過瑞士表嗎
You ever had a good Swiss watch? 開槍吧
試試看 Go ahead, try it. 嘿
這很棒吧
Hey, that"s very good. 嘿
這也很帥哦 Hey, hey, that"s good too. 來吧
繼續 Go on, keep it going. 這下我知道你是誰了 Yeah, now I know who you"d be. -你是馬修·卡地
對不
-正是 -You"d be Matthew Garth, wouldn"t you? -That"s right. 和傳聞一樣棒
也許和我一樣厲害 You"re as good as they say you are. Maybe as good as me. 咱們均是榜上第一 That puts two of us at the head of the list. 給第三名留塊地方吧 I"d leave room for a third. -是嗎
誰
-唐森 -Yeah? Who? -Dunson. 他有那么厲害
Is he that good? 是他教我的
He taught me. 真的
Yeah? -情形如何
-那些槍聲是怎么回事
-How we doing? -What was all that shooting a while back? 有史以來最會玩槍的兩個人 Two of the best men with a gun anybody"d ever see"d together. -誰呀
-馬修和謝里·瓦朗斯 -Who? -Matt and Cherry Valance. -凡爾佛達來的那個人
-對 -From Val Verde? -Yeah. -怎么了
-他們在玩 -What happened? -They was having some fun. 玩法還真奇怪 Peculiar kind of fun. 為未來打量對方 Sizing each other up for the future. 他們倆有得糾纏 Them two is gonna tangle for certain, 好戲上場啰 and when they do, it ain"t gonna be pretty. 這一路上夠他們鬧了
有多少面粉
They got a thousand miles to do it in. How much flour? -28 袋
-豆呢
-Twenty-eight.-Beans? -12 箱
-糖夠吧
-Twelve. -Plenty sugar? 夠 Yeah. 我總認為馬修比較快一點 You know, Bunk, I always figured Matt was better than. 喂
你不懷好意 Say, I could take that personal. 我甚至可以輕易削下你鼻子 I could take your nose off just as easy. 小小年紀就偷糖
快干活去 A man of your age stealing sugar. Get the rest of that stuff. 好的
老爹 All right, Pop. 還沒出發就搞這種事 Lapping up sugar afore we even started.
馬修 Hiya, Matt. -莊家叫牌
-看一下 -Your bet, Teeler. -Check. 一銀元 Me bet one silver dollar. 一銀元
三天的工資呀 One silver dollar? Why, that"s three days" pay. 我下注一銀元
不跟的話就蒙住臉 Bet one silver dollar. Put up or keep face closed. 蒙住臉
拜托你講英文行不行
"Keep face closed"? Why don"t you talk English? 賭注太大
不跟了
It"s too much for me.
你呢
葛魯特 What about you, Groot? What do you say? 我最討厭"高興的"印第安人 Look. Anything I hate, it"s a happy lnjun. 看那張臉 That gaping puss! 誰知道他是不是在騙人 How"s a body to tell whether an lnjun"s running a bluff? -我看在騙人
-我跟就蓋吧 -Think he"s bluffing. -Look, will you call or fold? -馬修
借一元錢給我吧
-不行 -Yeah. Hey, Matt, how about the loan of a silver dollar? -No. -有何不可
-只能玩臺面上的錢
-是 -Why not? -Is it table stakes? -Yeah. 他沒有錯
只能賭臺面上的東西 Quo"s right. Bet what you"ve got on the table and that"s all. 該死
一手好牌卻沒錢賭 Doggone the luck: me with a good hand and nothing to bet. 袋子是什么
What in bag? 袋子里
是我的假牙
不能拿來當賭注 The bag? Oh, them"s my store teeth. Couldn"t bet them. They... 看
郭 Now, look, Quo. -這假牙不止一銀元
-啊 -Them teeth"s worth more than your silver dollar. -Ah. -你還有錢嗎
-沒有
-Got any more money? -No. 沒啦
No more money, eh? 我愿付你二毛五利息 I"ll bet you a quarter interest in my teeth against your silver dollar. 不干 No. -五毛
-好 -A half interest against your dollar. -Ah. 瞧
這也算賭注呀 You heard him. it"s a bet. 亮牌
一對 There it is, boys, back to back. -三條
-"三條" -Three men. -"Three men." 這該死的小鬼 Dumb Cherokee! 贏了我的假牙 Betting a silver dollar against a half interest in my store teeth... 這下他連鐵 and him with a set fitting to chew the brand off 都嚼得下去了 the tough end of a longhorn. 等一下
你不會真拿吧 You ain"t gonna take a man"s only teeth? -嗯
-我得用它來嚼東西啊 -Ah. -But I gotta use "em for eatin"! 要嚼就來我這拿 Come grub, you get... um. 你拿了它能干什么呢
What are you gonna do with "em?
從今以后我就叫"雙鄂郭" My name now Two -Jaw Quo. "雙鄂郭" "Two-Jaw Quo." 和印第安人賭搞來這種下場 That"s what I get for playing with an lnjun. 這帽子我戴了很久了
還不想送人 I"ve worn this hat a long time, and I"m going to continue. 你若有異議
最好快說 If you got any objections, I"ll hear "em now.
-它是你的了
-兄弟
明智之舉 -It"s your hat, brother. -You made a wise decision. 想站起來了嗎
Would you be wantin" to get up now? 嗯
咱們明天動身 Well, we start tomorrow. 趕一萬頭牛羊到密蘇里去 We"re going to Missouri with 10,000 head. 你們許多人都是戰后回到德州 Most of you have come back to Texas from the war. 卻發現一無所有
家也沒了
You came back to nothing. You found your homes gone... 牛羊群也散了
土地被投機者偷了 your cattle scattered, and your land stolen by carpetbaggers. 沒有錢也沒有工作 There"s no money and no work... 因為南方根本沒有牛肉市場 because there"s no market for beef in the South. 但密蘇里有
所以我們要到那里去 But there is in Missouri, so we"re going to Missouri. -聽說康柏林
-康柏林沒成功 -I hear tell Cumberland has -Cumberland didn"t make it. 沒人成功過
我來就是告訴你們 No one else has. That"s the reason I"m here. 要弄清楚你們面對的是什么
I want you all to know what you"re up against. 也許你們已知道
但我要再確定 You probably already know, but I want to make sure you do. 我們要趕一千里路 We got a thousand miles to go. 一天趕十里不錯了
能趕十五里就算運氣 Ten miles a day will be good. Fifteen will be luck. 沿路沒有什么水源 There"ll be dry country, dry wells when we get to "em. 會有強風暴雨 There"ll be wind and rain. 還有印第安人區
我不知道會有多糟 There"s gonna be Indian territory... how bad, I don"t know. 到了密蘇里州界還會遇上強盜 When we get to Missouri, there"ll be border gangs. 一路上困難重重
It"s gonna be a fight all the way... 但我們仍會到達 but we"ll get there. 你們不必擔心 Nobody has to come along. 回來后
我仍有工作給你 I"ll still have a job for you when we get back. 但給我記住: But remember this: 每個人必須簽約完成這次趕集 Every man who signs on for this drive agrees to finish it. 中途不許有人退出
我不辭你
There"ll be no quitting along the way-not by me
你也不準辭 and not by you. 如果有人不想去
沒關系 There"s no hard feelings if you don"t want to go, 現在趕快說 but just let me know now. 唐森先生 Mr. Dunson, I... 沒關系
丹
去吧
it"s all right, Dan. Go ahead.
唐森先生
我老婆 Mr. Dunson, my wife -不用解釋了比爾
-謝了
祝你好運 -You don"t have to explain, Bill. -Thanks. Good luck. 去吧
喬
泰勒 Go on, Joe, Taylor. 謝了
唐森先生
Thank you, Mr. Dunson.
沒關系的
丹
去吧 It"s all right, Dan. Go ahead. -我
我不是
-你想怎么樣呢
-No, sir. I -l didn"t mean that -You mean What, Dan? 我
我只想說我要去 I-I-I-I-I just wanted to say I want to go. 好 Fine. 其他的人呢
And the rest of you?
這就是說你們全都要去
That means you"re all coming along. 很好 Good. 馬修會讓你們來簽約的 Matt here will sign you on. 天一亮我們就出發 We"ll start at sunup. 好了
來吧 All right, come on. 簽上名或做個記號♥ Sign your name or make your mark. 讓我第一個簽吧
馬修 Let me sign first, Matt. -準備好了嗎
馬修
-全都準備好了 -Ready, Matthew? -All ready. 把它們帶到密蘇里去吧
馬修 Take "em to Missouri, Matt. 郭
咱們往密蘇里去吧 All right, Quo, let"s go to Missouri! 十四年來的辛苦 There they are, Matt. 都在那兒
馬修 Fourteen years of hard work... 他們說我們絕無法完成這次趕集 and they say we can"t make the drive. 他們可能錯了 They could be wrong. 最好是這樣 They"d better be. 提勒
你
華特及史密斯
輪下班守衛 Teeler, you and Walt and Sims are on the next watch. 四點半吃飯
五點上路 Breakfast at 4:30, Groot. Trail at 5:00. 好的
湯姆 All right, Tom. 郭
你那兒忙完后 Quo, when you finish there, get some... -怎么了
-嚼完了嗎
-What"s the matter? -Grub finish? -是啊
我吃過了
-把牙還給我
-Sure, I ate. -Give -um tooth. 應該說"牙齒"我告訴過你 "Teeth," I told you. 再過幾個小時天就亮了
It"s only a few hours till morning,
我又得用了 and I"ll be using them again. 那天亮再拿吧 Come morning, you get-um. 郭
你真是死腦筋 Now, look, Quo, this is getting to be plumb crazy. 整天這么拿來拿去的
We been doing this all day.
等到了密蘇里
這牙早就壞了 By the time we get to Missouri... 這樣拿來拿去 we"ll have "em all wore out passing "em back and forth 拿來拿去的 and back and forth! 這么辦吧 Tell you what I"ll do. 我讓你賺一倍 I"ll give you a hundred-percent profit: 給你兩塊抵那五毛利息 two dollars for your half interest. 啊 Ah. 不是現在
等我有錢再說
等趕完集再說嘛 Not now! When I get it. When we finish the drive. 我拿錢你拿牙 I get money, you get -um tooth. 是"牙齒"白♥癡♥ "Teeth," you dumb heathen. 我♥干♥嘛老是
Why do I always have to... 哦
有個屁用 Oh, what"s the use? 我們這么走: The way we worked it: 沿著布拉索
從帕里平多
along the Brazos, the Palo Pinto...
上去到紅河 up to the Red... 再往北到色戴利亞 then north to Sedalia. 你倒把這條路說得挺輕松的 You make that drive to Sedalia look very easy. 州界有不少狠角色
我剛從那兒回來 There are a lot of rough boys along the border. I just got back. 你想一直待在那兒嗎
And you want to stick your nose back in that country? 謝里
你怎么會加入這次趕集
Cherry, how come you joined the drive? 只是一時的念頭
馬修本來還不答應 Just a notion I had, and then Matt turned me down. 我就更想去了 Made me want t...
推薦訪問: 紅河 劇本 中英文對照上一篇:脫貧攻堅檢查整改工作報告
下一篇:脫貧攻堅重點督查整改報告1
在偉大祖國73華誕之際,我參加了單位組織的“光影鑄魂”主題黨日活動,集中觀看了抗美援朝題材影片《長津湖》,再一次重溫這段悲壯歷史,再一次深刻感悟偉大抗美援朝精神。1950年10月,新中國剛剛成立一年,
根據省局黨組《關于舉辦習近平談治國理政(第四卷)讀書班的通知》要求,我中心通過專題學習、專題研討以及交流分享等形式,系統的對《習近平談治國理政》(第四卷)進行了深入的學習與交流,下面我就來談一談我個人
《習近平談治國理政》(第四卷)是在百年變局和世紀疫情相互疊加的大背景下,對以習近平同志為核心的黨中央治國理政重大戰略部署、重大理論創造、重大思想引領的系統呈現。它生動記錄了新一代黨中央領導集體統籌兩個
《真抓實干做好新發展階段“三農工作”》是《習近平談治國理政》第四卷中的文章,這是習近平總書記在2020年12月28日中央農村工作會議上的集體學習時的講話。文章指出,我常講,領導干部要胸懷黨和國家工作大
在《習近平談治國理政》第四卷中,習近平總書記強調,江山就是人民,人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。從嘉興南湖中駛出的小小紅船,到世界上最大的執政黨,在中國共產黨的字典里,“人民”一詞從來都
黨的十八大以來,習近平總書記以馬克思主義戰略家的博大胸襟和深謀遠慮,在治國理政和推動全球治理中牢固樹立戰略意識,在不同場合多次圍繞戰略策略的重要性,戰略和策略的關系,提高戰略思維、堅定戰略自信、強化戰
《習近平談治國理政》第四卷集中展示了以習近平同志為核心的黨中央在百年變局和世紀疫情相互疊加背景下,如何更好地堅持和發展中國特色社會主義而進行的生動實踐與理論探索;對于新時代堅持和發展什么樣的中國特色社
在黨組織的關懷下,我有幸參加了區委組織部組織的入黨積極分子培訓班。為期一周的學習,學習形式多樣,課程內容豐富,各位專家的講解細致精彩,對于我加深對黨的創新理論的認識、對黨的歷史的深入了解、對中共黨員的
《習近平談治國理政》第四卷《共建網上美好精神家園》一文中指出:網絡玩命是新形勢下社會文明的重要內容,是建設網絡強國的重要領域。截至2021年12月,我國網民規模達10 32億,較2020年12月增長4
剛剛召開的中國共產黨第十九屆中央委員會第七次全體會議上討論并通過了黨的十九屆中央委員會向中國共產黨第二十次全國代表大會的報告、黨的十九屆中央紀律檢查委員會向中國共產黨第二十次全國代表大會的工作報告和《