CHENGDU, June 7 (Xinhua) -- China"s Vice Premier Zhang Gaoli delivered an address at the Gala Dinner for the Opening of 2013 Fortune Global Forum on Thursday. The following is the full text of his address: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Good evening. In this early summer season that beams with vigor and vitality, our friends, both old and new, from the world over are gathered here in Chengdu, Sichuan Province, to attend the 2013 Fortune Global Forum. Together, we shall explore global economic trends and look into the future of the Chinese economy. President Xi Jinping had originally intended to attend the forum but was unable to come due to his tight schedule. As a result, he has entrusted me to come, and sent a congratulatory message to the forum. Yesterday afternoon, Premier Li Keqiang had a fruitful discussion in Beijing with some of the business leaders attending the forum. Today, on behalf of the Chinese government, I wish to extend my sincere welcome to all our friends. I also wish to extend my sincere congratulations to the forum organizer Time Warner Inc.. 新華網(wǎng)成都6月6日電
在成都《財(cái)富》全球論壇開(kāi)幕晚宴上的演講
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院副總理 張高麗
(2013年6月6日)
尊敬的各位來(lái)賓,女士們、先生們:
晚上好!在這個(gè)充滿生機(jī)活力的初夏時(shí)節(jié),來(lái)自世界各地的新老朋友在四川成都?xì)g聚一堂,出席2013《財(cái)富》全球論壇,探討世界經(jīng)濟(jì)走向,展望中國(guó)經(jīng)濟(jì)前景。習(xí)近平主席原來(lái)有意出席這次論壇會(huì)議,后因日程緊張無(wú)法前來(lái),特意委托我來(lái),并專(zhuān)門(mén)為這次論壇會(huì)議寫(xiě)了賀信。昨天下午,李克強(qiáng)總理在北京同參會(huì)的部分企業(yè)家進(jìn)行了卓有成效的座談。在此,我代表中國(guó)政府,對(duì)各位朋友的到來(lái)表示誠(chéng)摯歡迎!向論壇主辦方美國(guó)時(shí)代華納集團(tuán)表示衷心祝賀!
Sichuan is a place that has long been reputed as the "Land of Abundance" in China. Over the years, the hardworking and talented people of Sichuan have built a beautiful homeland. Yet they have also gone through many hardships. Just over a month ago, on 20 April, a 7.0-magnitude earthquake struck Lushan County, causing heavy loss of life and property. Thanks to the support and
assistance from the whole nation, the people of Sichuan have seized every moment to engage in rescue and relief operation, and scored a decisive victory in resettling the earthquake victims and carrying out post-earthquake reconstruction in an orderly manner. Five years ago, on 12 May 2008, an even more devastating earthquake measuring 8.0 on Richter scale struck Wenchuan County. In the wake of the earthquake, through concerted efforts of the entire country, we managed to complete the post-quake reconstruction programs within three years. In our disaster relief and reconstruction efforts in both Wenchuan and Lushan, the international community, including many multinational corporations represented here in Chengdu, have lent us a helping hand. The Chinese government and people will never forget the kind and timely assistance of the international community. On behalf of the Chinese government and people, I wish to take this opportunity to express heartfelt gratitude to our friends at home and abroad for their support and assistance in our relief and reconstruction efforts in Wenchuan and Lushan.
四川,自古就有“天府之國(guó)”的美譽(yù),這里的人民勤勞智慧,建設(shè)了美好家園,也歷經(jīng)許多磨難。一個(gè)多月前的4月20日,四川蘆山發(fā)生7.0級(jí)強(qiáng)烈地震,造成重大人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失,四川人民在全國(guó)的支持幫助下,爭(zhēng)分奪秒搶險(xiǎn)救援,取得了階段性重大勝利,災(zāi)區(qū)群眾得到妥善安置,災(zāi)后恢復(fù)重建正在有序展開(kāi)。5年前的5月12日,四川汶川發(fā)生了8.0級(jí)特大地震,我們舉全國(guó)之力,用不到三年時(shí)間完成了災(zāi)后恢復(fù)重建任務(wù)。在汶川、蘆山地震搶險(xiǎn)救援和災(zāi)后恢復(fù)重建的歲月里,包括在座很多跨國(guó)公司在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)紛紛伸出援助之手。對(duì)國(guó)際社會(huì)的熱情相助,中國(guó)政府和人民將銘記在心。借此機(jī)會(huì),我代表中國(guó)政府和人民,向?yàn)殂氪?、蘆山地震搶險(xiǎn)救援和災(zāi)后恢復(fù)重建提供支持幫助的海內(nèi)外朋友,表示衷心感謝!
Ladies and Gentlemen, This is the fourth time that China has played host to the Fortune Global Forum, with the previous three forums taking place in Shanghai, Hong Kong and Beijing. The current forum, themed China"s New Future, highlights the close attention that people have paid to the prospect of China"s development. Against the backdrop of deepening economic globalization, countries around the world have become more and more interdependent economically, and the future of China"s economic development is, no doubt, closely linked with that of the world. The implication of this bears not only on the well-being of the 1.3 billion Chinese people, but also on the common interests of people the world over. 《財(cái)富》全球論壇已分別在中國(guó)上海、香港、北京舉辦過(guò)三屆,這是第四次在中國(guó)舉辦。這次論壇以“中國(guó)的新未來(lái)”為主題,充分反映了大家對(duì)中國(guó)發(fā)展前景的高度關(guān)注。在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展大背景下,世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)相互聯(lián)系日益加深。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的未來(lái)注定與世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的未來(lái)緊密相聯(lián),這不僅關(guān)系13億中國(guó)人民的福祉,也關(guān)系各國(guó)人民的共同利益。
The world today is at a critical juncture of significant development, transformation and readjustment. Countries around the world are adopting measures to cope with the complicated and volatile global economic situation and are pondering on their future development paths. Responding to the changing national and global conditions, China, too, has made a series of major strategic adjustments and set up plans for its future development. The 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), held in November 2012, drew the blueprint for China"s development in the years ahead. Our goals are: to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020, with China"s GDP and per-capita income for both urban and rural residents doubling those of 2010, and to turn China into a modern socialist country that is prosperous,strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the middle of the 21st century, thus fulfilling the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. 當(dāng)今世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整的重要時(shí)期,各個(gè)國(guó)家都在采取措施應(yīng)對(duì)復(fù)雜多變嚴(yán)峻的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和深入思考今后的發(fā)展道路。中國(guó)也根據(jù)世情國(guó)情新變化,進(jìn)行一系列重大戰(zhàn)略調(diào)整,謀劃新未來(lái)的藍(lán)圖。中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì),明確了中國(guó)今后一個(gè)時(shí)期的發(fā)展藍(lán)圖,我們的奮斗目標(biāo)是,到2020年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在2010年的基礎(chǔ)上翻一番,全面建成小康社會(huì);到本世紀(jì)中葉建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)。
Looking ahead, China"s development is faced with unprecedented opportunities and challenges in the new century. The global environment, which features general stability, has provided us with favorable conditions for development. China has made tremendous accomplishments since the founding of the People"s Republic of China, especially since the adoption of the reform and opening-up policy. This has laid a solid foundation for China"s future development and also contributed to the development of the global economy. However, we are soberly aware that the profound repercussions of the global financial crisis cannot be eliminated in the short term, that destabilizing factors and uncertainties in the world economy are still on the rise, and that China also has to stand up to the test of striding over "the middle-income trap" and alleviating the stresses accumulated in the course of its long period of extensive growth. I know that many friends, both Chinese and foreign, including those present here tonight, are interested in how China will turn its ambitious blueprint into reality. Let me take this opportunity to offer my perspectives on that. 新世紀(jì)新未來(lái),中國(guó)面臨前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。總體穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境有利于我們更好發(fā)展自己,新中國(guó)成立以來(lái)特別是改革開(kāi)放以來(lái)取得的巨大成就,既為未來(lái)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),也為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。但是,我們清醒認(rèn)識(shí)到,國(guó)際金融危機(jī)的深層次影響短期難以消除,世界經(jīng)濟(jì)的不穩(wěn)定不確定因素進(jìn)一步增多,中國(guó)自身也面臨跨越“中等收入陷阱”和化解長(zhǎng)期粗放增長(zhǎng)積累矛盾的嚴(yán)峻考驗(yàn)。國(guó)際國(guó)內(nèi)包括在座許多朋友十分關(guān)心中國(guó)宏偉藍(lán)圖如何實(shí)現(xiàn),借這個(gè)機(jī)會(huì),我談點(diǎn)看法意見(jiàn):
First, we must always adhere to the strategic thinking that development is of overriding importance, and endeavor to pursue sustained and healthy economic development. China is still the largest developing country in the world with its per-capita GDP ranking the 84th globally. China will get nowhere unless it develops itself, as development holds the key to solving all its problems. Yet China"s development must be scientific, comprehensive, coordinated and sustainable. Statistics show that the nation"s first-quarter GDP rose by 7.7 percent year-on-year. In the first four months of this year, employment in cities and towns increased by 4.7 million, 180,000 more than the same period last year, while consumer prices rose by 2.4 percent, down by 1.3 percentage points, and imports and exports grew by 14 percent, 8 percentage points higher than the the same period last year. All these figures indicate that the Chinese economy has been growing in a generally steady fashion, something that has not come by easily. We must take scientific development as our theme, focus on accelerating the transformation of the development model, make steady advancement in our work, and continue to adopt a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We must be good at bottom-line thinking, and always keep the larger picture in mind. We must never lay undue emphasis on the speed of growth. Instead, we must ensure steady development and work on that basis to solve problems, guard against inflation and keep risks under control. We need to concentrate on improving the quality and efficiency of development, and ensure the development moves ahead steadily and produces good results. We will work to simultaneously advance industrialization, IT-application, urbanization, and agricultural modernization. We will further expand consumer demand, foster new highlights of consumption, and improve the long-term mechanisms that support sustained consumption growth. We will try to bring into play the important role of rational investment in driving economic growth, and lend full support to the growth of high-tech, startup and export-oriented companies and companies of medium to small and micro sizes, in order to ensure that the Chinese economy is headed in the right direction in its growth. 首先,我們將始終不渝堅(jiān)持發(fā)展是硬道理的戰(zhàn)略思想,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值居世界84位,不發(fā)展沒(méi)有出路,發(fā)展是解決中國(guó)所有問(wèn)題的關(guān)鍵,但發(fā)展必須是科學(xué)發(fā)展,是全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。今年一季度,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)7.7%。前4個(gè)月,城鎮(zhèn)新增就業(yè)470萬(wàn)人,同比多增18萬(wàn)人,居民消費(fèi)價(jià)格上漲2.4%,回落1.3個(gè)百分點(diǎn),進(jìn)出口增長(zhǎng)14%,提高8?jìng)€(gè)百分點(diǎn)。這些指標(biāo)顯示中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展總體是平穩(wěn)的,也是來(lái)之不易的。我們將以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)的工作總基調(diào),繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,善于底線思維,注重宏觀思考,決不能片面追求速度,而是在平穩(wěn)的發(fā)展中化解矛盾、防范通脹、控制風(fēng)險(xiǎn),著力提高發(fā)展質(zhì)量和效益,努力做到穩(wěn)中求進(jìn)、穩(wěn)中求好、穩(wěn)中求優(yōu)。我們將積極同步推進(jìn)工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,進(jìn)一步擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求,大力培育新的消費(fèi)熱點(diǎn),健全消費(fèi)持續(xù)增長(zhǎng)的長(zhǎng)效機(jī)制,發(fā)揮合理投資對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要作用,積極支持科技型、成長(zhǎng)型、出口型和中小微企業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的拉動(dòng)力朝
著正確的方向發(fā)展。
BERNE, Switzerland, May 23 (Xinhua) -- Chinese Premier Li Keqiang published on Thursday a signed article titled "Why Switzerland?" in Neue Zuricher Zeitung, a German-language Swiss daily ahead of his visit to the European country. The following is the full text of the English translation of the article: 新華網(wǎng)日內(nèi)瓦5月23日電 國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)23日在瑞士《新蘇黎世報(bào)》發(fā)表題為《為什么選擇瑞士》的署名文章。全文如下:
Switzerland is the first European destination on the list of countries I will visit after becoming China"s premier. In Chinese culture, being "first" always carries symbolic meaning. My choice of Switzerland is in no way haphazard: we have got a few important things to do here. They are all landmark events in China"s opening-up, and they all have something to do with Switzerland. 瑞士是我就任中國(guó)國(guó)務(wù)院總理后出訪的第一個(gè)歐洲國(guó)家。在中國(guó)文化中,“第一次”總是具有象征意義。我選擇瑞士并非偶然,因?yàn)橛袔准匾氖虑橐?。這幾件都是中國(guó)對(duì)外開(kāi)放具有標(biāo)志性的大事,也都與瑞士有關(guān)。
The first job is to secure progress in the building of China-Switzerland FTA. It was during my last visit in 2010 that the two countries agreed to speed up preparations for an FTA. Over the past three years and more, the relevant departments and agencies of the two countries have worked energetically in the negotiations, and reached the final conclusion after nine rounds of talks. With the advent of FTA, Switzerland will become the first country in continental Europe and the first of the world"s top 20 economies to reach an FTA with China, the implications of which will be significant. 其一是推動(dòng)中瑞自貿(mào)區(qū)進(jìn)程。2010年我訪問(wèn)瑞士時(shí),雙方一致同意加快建立自貿(mào)區(qū)的準(zhǔn)備工作。三年多來(lái),兩國(guó)的相關(guān)部門(mén)一直緊鑼密鼓地推進(jìn)談判,進(jìn)行了九輪并最終結(jié)束了談判。邁出這一步,瑞士將成為歐洲大陸和世界經(jīng)濟(jì)20強(qiáng)中首個(gè)與中國(guó)達(dá)成自貿(mào)協(xié)定的國(guó)家,其意義非同一般。
Last year, two-way trade reached 26.3 billion U.S. dollars, including 22.8 billion dollars of Swiss exports to China. That is to say, every Swiss man, woman and child exported 2,800 dollars to China. To conclude this high-quality FTA agreement with Switzerland, China has made tremendous effort. It fully demonstrates that China will not stall in its opening-up and that it is firmly committed to upholding the multilateral trading regime, vigorously promoting regional trade liberalization, and accelerating the implementation of the FTA strategy. Moreover, a high-quality FTA agreement between China and Switzerland will also set a good example. It will not only upgrade our business
and investment cooperation but also send a powerful message to the rest of the world that we reject trade and investment protectionism and instead embrace trade liberalization and facilitation. It will inject fresh impetus into China-EU business ties, bring tangible benefits to consumers and businesses in both our countries, and contribute to world trade and economic recovery. 去年,中瑞貿(mào)易達(dá)到263億美元,其中瑞士對(duì)華出口228億美元,如果平均到每個(gè)瑞士人就是2800美元。達(dá)成一個(gè)高水平的中瑞自貿(mào)協(xié)定,中國(guó)付出了很多努力。這充分說(shuō)明,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的步伐不會(huì)停頓,中國(guó)堅(jiān)持維護(hù)多邊貿(mào)易體制、積極推動(dòng)區(qū)域貿(mào)易自由化、加快實(shí)施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略的決心堅(jiān)定不移。達(dá)成一個(gè)高水平的中瑞自貿(mào)協(xié)定,也等于是樹(shù)立一個(gè)好的標(biāo)桿,不僅會(huì)促進(jìn)兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作全面升級(jí),而且會(huì)向世界發(fā)出反對(duì)貿(mào)易和投資保護(hù)主義、倡導(dǎo)貿(mào)易自由化便利化的強(qiáng)有力信號(hào),給中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系深化帶來(lái)新的動(dòng)力,給兩國(guó)消費(fèi)者和企業(yè)帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的好處,也有利于世界貿(mào)易振興和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。
The second job is to step up financial exchanges and cooperation between the two sides. Switzerland boasts the highest density of banks. It has a strong financial industry and rich regulatory experience. Enhancing cooperation with Switzerland in financial regulation, macroeconomic policy making, capital market development and other areas is consistent with China"s need for further development of its open economy. China is introducing more reform and opening-up to its financial sector, including steadily advancing market-oriented reform of the interest rate, making RMB convertible under the capital account, putting in place a system of overseas investment by individual investors, and improving financial regulatory regime. All this will provide new opportunities for interactions and growth of our financial firms. At the same time, China and Switzerland can work together at the International Monetary Fund, the World Bank and other international financial institutions, so as to make greater contribution to maintaining international financial stability and promoting world economic growth. 其二是加強(qiáng)雙方金融領(lǐng)域交流與合作。瑞士長(zhǎng)于金融,管理經(jīng)驗(yàn)豐富,被稱(chēng)為銀行密度最高的國(guó)家。與瑞方加強(qiáng)金融監(jiān)管、宏觀政策和完善資本市場(chǎng)體系等方面的合作,是中國(guó)開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)發(fā)展的客觀需要。中國(guó)正在深化金融業(yè)改革開(kāi)放,包括穩(wěn)步推進(jìn)利率市場(chǎng)化改革以及人民幣資本項(xiàng)目可兌換、建立個(gè)人投資者境外投資制度、完善金融監(jiān)管機(jī)制等,這將為兩國(guó)金融企業(yè)互動(dòng)發(fā)展提供新的機(jī)遇。同時(shí),中瑞可以在國(guó)際貨幣基金組織、世界銀行等國(guó)際金融機(jī)構(gòu)中攜手合作,為維護(hù)國(guó)際金融穩(wěn)定和促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)發(fā)揮“1+1大于2”的作用。
The third job is to enhance mutual trust and understanding. How high we can go in developing our relations and our practical cooperation hinges on our ability to seize new opportunities, and more importantly, on whether or not we can reach a higher level of mutual trust and understanding. Switzerland is among the first Western countries to have established diplomatic relations with New China. The very first industrial joint venture China entered into after the
beginning of reform and opening up was one with Switzerland. Switzerland is also one of the first group of European countries that recognize China"s market economy status. All these constitute the basis of our mutual trust. But to go still higher, we need to do a lot more. I hope my visit here will not only deepen the understanding and trust at the leadership level, but also increase the awareness and recognition at the public level of our respective countries, thus planting more seeds of friendship for exchanges between the two peoples. 其三是進(jìn)一步增進(jìn)兩國(guó)互信與理解。中瑞關(guān)系和務(wù)實(shí)合作能夠達(dá)到什么高度,既取決于能否抓住新的機(jī)遇,更取決于能否提高雙方互信和理解的層次。瑞士是首批與新中國(guó)建交的西方國(guó)家之一,中國(guó)改革開(kāi)放后第一家工業(yè)性合資企業(yè)就是與瑞士合作成立的,瑞士又在歐洲國(guó)家中較早承認(rèn)了中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位。這些都構(gòu)成了彼此信任的基礎(chǔ)。中瑞合作要走得更好更遠(yuǎn),需要我們做的事情還有很多。希望這次訪問(wèn)不僅能深化領(lǐng)導(dǎo)人之間的了解和互信,而且能提高彼此國(guó)家在對(duì)方民眾中的認(rèn)知度,在民間交往的廣闊天地播下更多友好的種子。
As for what opportunities China"s development can offer, I will let the figures speak for themselves: China"s 2012 GDP, in comparable terms, more than doubled that of 2000, registering an increase of 3.2 times. To double the GDP of 2010 by 2020, China will need to sustain an annual growth rate of around 7 percent. Over the next five years, China will import some 10 trillion dollars worth of goods from the rest of the world, and its overseas investment will reach 500 billion dollars. By vigorously advancing urbanization in a steady manner, China will see hundreds of millions of its rural population turn into urban residents, unleashing increasing market demand along the way. All these underscore the enormous prospect of China"s economic development and the growth opportunities it will bring to Switzerland and other countries. 關(guān)于中國(guó)發(fā)展的機(jī)遇,請(qǐng)?jiān)试S我簡(jiǎn)短羅列以下幾個(gè)具體事例:2012年中國(guó)的GDP按可比價(jià)算是2000年的3.2倍,翻了一番還多;到2020年通過(guò)努力在2010年的基礎(chǔ)上再翻一番,需年均增長(zhǎng)7%左右。今后五年,中國(guó)將進(jìn)口10萬(wàn)億美元左右的商品,對(duì)外投資規(guī)模將達(dá)到5000億美元。中國(guó)正在積極穩(wěn)妥地推進(jìn)城鎮(zhèn)化,數(shù)億農(nóng)民轉(zhuǎn)化為城鎮(zhèn)人口會(huì)釋放更大的市場(chǎng)需求。這些都表明,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景十分廣闊,也會(huì)給包括瑞士在內(nèi)的各國(guó)發(fā)展帶來(lái)更多機(jī)遇。
As for the policies of the Chinese government, I just want to emphasize the following: domestically, we will make an all-around effort to deepen market-oriented reform, unleash the dividends of reform, continue to grow the economy, improve people"s livelihood, promote social equity and ensure equal opportunities for all. Externally, we will unswervingly follow the path of peaceful development and pursue a win-win strategy of opening-up. We will open up more areas and sectors, the services sector in particular, so as to facilitate China"s reform, development and economic transformation.
關(guān)于中國(guó)政府的政策,我愿強(qiáng)調(diào):對(duì)內(nèi),我們?nèi)嫔罨袌?chǎng)化取向的改革,釋放改革的紅利,持續(xù)發(fā)展經(jīng)濟(jì),不斷改善民生,促進(jìn)社會(huì)公正,努力使人人享有平等的機(jī)會(huì)。對(duì)外,我們始終不渝走和平發(fā)展道路,奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放的領(lǐng)域和空間,特別是擴(kuò)大服務(wù)業(yè)對(duì)外開(kāi)放,以開(kāi)放促改革、促發(fā)展、促轉(zhuǎn)型。
For those who are still baffled by the differences between China and Switzerland, I just want to say that it is totally unnecessary. China is working to secure growth, protect human rights and promote rule of law. Due to diversity of history, cultural background and stage of development, it is hardly avoidable that the two countries have some differences. Just as a Chinese saying goes, an inch has its length and a foot sometimes falls short. Only through mutual learning can we draw on each other"s comparative strength. We should always show mutual respect, increase communication and exchanges, enhance mutual understanding, look at each other with an open mind, and steadily expand our common interests for win-win results. 如果有人還受到中瑞間一些差異和分歧的困擾,我想大可不必。中國(guó)正在致力于發(fā)展經(jīng)濟(jì)、保障人權(quán)、依法治國(guó)。由于歷史文化背景和發(fā)展階段的不同,中瑞間存在一些差異在所難免。但尺有所短,寸有所長(zhǎng),取長(zhǎng)補(bǔ)短方能優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。我們應(yīng)在相互尊重的基礎(chǔ)上,深化溝通與交流,增進(jìn)相互理解,平和地看待對(duì)方,借此不斷做大共同利益,實(shí)現(xiàn)互利共贏。
My last visit to Switzerland three years ago as China"s vice premier remains fresh in my memory. During the four days, I had in-depth discussions with government leaders and meetings with entrepreneurs, and braving a heavy snow, I went to Davos for the World Economic Forum Annual Meeting. The visit was both substantive and rewarding. Now that the shadow of the international financial crisis is still there, countries must continue to work in unison in this time of difficulties, refrain from adopting trade and investment protectionism, the frequent use of anti-dumping and countervailing measures in particular, and guard against the negative spillover effects of the monetary policy of quantitative easing. 我對(duì)三年前作為中國(guó)國(guó)務(wù)院副總理訪瑞記憶猶新。前后四天的行程中,與政府領(lǐng)導(dǎo)人深談,與企業(yè)家會(huì)面,還在漫天大雪中出席了達(dá)沃斯論壇年會(huì),日程很充實(shí)也很有收獲?,F(xiàn)在國(guó)際金融危機(jī)的陰影還未消散,各國(guó)需要繼續(xù)同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱,不搞貿(mào)易和投資保護(hù)主義,尤其是不能動(dòng)輒就用“雙反”措施,還要避免量化寬松貨幣政策產(chǎn)生的負(fù)面溢出效應(yīng)。
As for the current visit, I have given it a lot of thoughts, and there are many things I wanted to do. But my time in Switzerland is limited, and it"s impossible to do everything. For cooperation to deliver concrete results, we need the enterprises, the communities and the government of both countries to make
joint efforts. Indeed, our two sides have already done very well in this respect, but we can do better. That is why I have chosen to visit Switzerland. 關(guān)于這次訪問(wèn),我想了很多,想做的事情很多,但是訪問(wèn)時(shí)間有限,不可能面面俱到。要把合作成果落到實(shí)處,最終還是要靠?jī)蓢?guó)企業(yè)、民間和政府的共同努力。這方面雙方已經(jīng)做得很好,還可以做得更好。
因此,我選擇了來(lái)瑞士訪問(wèn)。
BOAO, Hainan, April 7 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 Sunday in Boao in south China"s Hainan Province. The following is the translated version of the full text of his speech: Working Together Toward a Better Future for Asia and the World Keynote Speech by H.E. Xi Jinping President of the People"s Republic of China At the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 Boao, Hainan, 7 April 2013 Your Excellencies Heads of State and Government, Speakers of Parliament, Heads of International Organizations, Ministers, Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 尊敬的各位元首、政府首腦、議長(zhǎng)、國(guó)際組織負(fù)責(zé)人、部長(zhǎng), 博鰲亞洲論壇理事會(huì)各位成員, Ladies and Gentlemen,
Dear Friends, In this balmy season with clear sky and warm, coconut-scented breeze, I am so glad to meet all of you at the Annual Conference 2013 of the Boao Forum for Asia here in Hainan, a picturesque island embraced by the vast ocean. 女士們,先生們,朋友們:
椰風(fēng)暖人,海闊天高。在這美好的季節(jié)里,同大家相聚在美麗的海南島,參加博鰲亞洲論壇2013年年會(huì),我感到十分高興。
Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, heartfelt welcome to you and warm congratulations on the opening of the Annual Conference of the Boao Forum. 首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)各位朋友的到來(lái),表示誠(chéng)摯的歡迎!對(duì)年會(huì)的召開(kāi),表示熱烈的祝賀!
In the past 12 years since its birth, the Boao Forum for Asia has become an important forum with growing global influence. In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle. In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height. 12年來(lái),博鰲亞洲論壇日益成為具有全球影響的重要論壇。在中國(guó)文化中,每12年是一個(gè)生肖循環(huán),照此說(shuō)來(lái),博鰲亞洲論壇正處在一個(gè)新的起點(diǎn)上,希望能更上一層樓。
The theme of the current annual conference, namely, "Asia Seeking Development for All: Restructuring, Responsibility and Cooperation", is a highly relevant one. I hope you will engage in an in-depth discussion on promoting development in Asia and beyond and thus contributing, with your vision and commitment, to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large. 本屆年會(huì)以“革新、責(zé)任、合作:亞洲尋求共同發(fā)展”為主題,很有現(xiàn)實(shí)意義。相信大家能夠充分發(fā)表遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),共商亞洲和世界發(fā)展大計(jì),為促進(jìn)本地區(qū)乃至全球和平、穩(wěn)定、繁榮貢獻(xiàn)智慧和力量。
The world today is experiencing profound and complex changes. Countries have become increasingly inter-connected and inter-dependent. Several billion people in a large number of developing countries are embracing modernization. The trend of the times, namely, peace, development, cooperation and mutual benefit, is gaining momentum.
當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化。世界各國(guó)相互聯(lián)系日益緊密、相互依存日益加深,遍布全球的眾多發(fā)展中國(guó)家、幾十億人口正在努力走向現(xiàn)代化,和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。
On the other hand, our world is far from peaceful. Development remains a major challenge; the global economy has entered a period of profound readjustment, and its recovery remains elusive. The international financial sector is fraught with risks, protectionism of various forms is on the rise, countries still face many difficulties in adjusting economic structure, and the global governance mechanisms call for improvement. Achieving common development for all countries remains an uphill battle 同時(shí),天下仍很不太平,發(fā)展問(wèn)題依然突出,世界經(jīng)濟(jì)進(jìn)入深度調(diào)整期,整體復(fù)蘇艱難曲折,國(guó)際金融領(lǐng)域仍然存在較多風(fēng)險(xiǎn),各種形式的保護(hù)主義上升,各國(guó)調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)面臨不少困難,全球治理機(jī)制有待進(jìn)一步完善。實(shí)現(xiàn)各國(guó)共同發(fā)展,依然任重而道遠(yuǎn)。
Asia is one of the most dynamic and most promising regions in the world, and its development is closely connected with the development of other continents. The Asian countries have energetically explored development paths suited to their national conditions and greatly boosted global development through their own development. Working side by side with the rest of the world in time of difficulty to tackle the international financial crisis, Asia has emerged as an important engine driving world economic recovery and growth. In recent years, Asia has contributed to over 50% of global growth, instilling much needed confidence in the world. What is more, Asia"s cooperation with other regions of the world at regional and sub-regional levels has great vitality and promising prospects. 亞洲是當(dāng)今世界最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,亞洲發(fā)展同其他各大洲發(fā)展息息相關(guān)。亞洲國(guó)家積極探索適合本國(guó)情況的發(fā)展道路,在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí)有力促進(jìn)了世界發(fā)展。亞洲與世界其他地區(qū)共克時(shí)艱,合作應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),成為拉動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)的重要引擎,近年來(lái)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率已超過(guò)50%,給世界帶來(lái)了信心。亞洲同世界其他地區(qū)的區(qū)域次區(qū)域合作展現(xiàn)出勃勃生機(jī)和美好前景。
But we should also be keenly aware that Asia still faces many difficulties and challenges in boosting both its own development and joint development with other regions. The road ahead remains a bumpy and twisted one. 當(dāng)然,我們也清醒地看到,亞洲要謀求更大發(fā)展、更好推動(dòng)本地區(qū)和世界其他地區(qū)共同發(fā)展,依然面臨不少困難和挑戰(zhàn),還需要爬一道道的坡、過(guò)一道道的坎。
-- Asia needs to transform and upgrade its development model in keeping with the trend of the times. Sustaining development is still of paramount importance to Asia, because only development holds the key to solving major problems
and difficulties it faces. It is important that we should shift the growth model, adjust the economic structure, make development more cost effective and make life better for our people. ——亞洲發(fā)展需要乘勢(shì)而上、轉(zhuǎn)型升級(jí)。對(duì)亞洲來(lái)說(shuō),發(fā)展仍是頭等大事,發(fā)展仍是解決面臨的突出矛盾和問(wèn)題的關(guān)鍵,迫切需要轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益,在此基礎(chǔ)上不斷提高人民生活水平。
-- We need to make concerted efforts to resolve major difficulties to ensure stability in Asia. Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and non-traditional security threats exist. The Asian countries need to increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region. ——亞洲穩(wěn)定需要共同呵護(hù)、破解難題。亞洲穩(wěn)定面臨著新的挑戰(zhàn),熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅都有所表現(xiàn),實(shí)現(xiàn)本地區(qū)長(zhǎng)治久安需要地區(qū)國(guó)家增強(qiáng)互信、攜手努力。
We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia. There are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation in Asia, and a lot of ideas on boosting such cooperation are being explored by various parties. What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensus, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interests of various parties and build mechanisms that bring benefits to all. ——亞洲合作需要百尺竿頭、更進(jìn)一步。加強(qiáng)亞洲地區(qū)合作的機(jī)制和倡議很多,各方面想法和主張豐富多樣,協(xié)調(diào)各方面利益訴求、形成能夠保障互利共贏的機(jī)制需要更好增進(jìn)理解、凝聚共識(shí)、充實(shí)內(nèi)容、深化合作。
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Mankind has only one earth, and it is home to all countries. Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world. As members of the same global village, we should foster a sense of community of common destiny, follow the trend of the times, keep to the right direction, stick together in time of difficulty and ensure that development in Asia and the rest of the world reaches new highs. 人類(lèi)只有一個(gè)地球,各國(guó)共處一個(gè)世界。共同發(fā)展是持續(xù)發(fā)展的重要基礎(chǔ),符合各國(guó)人民長(zhǎng)遠(yuǎn)利益和根本利益。我們生活在同一個(gè)地球村,應(yīng)該牢固樹(shù)立命運(yùn)共同體意識(shí),順應(yīng)時(shí)代潮流,把握正確方向,堅(jiān)持同舟共濟(jì),推動(dòng)亞洲和世界發(fā)展不斷邁上新臺(tái)階。
First, we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development. Over the years, many countries and regions have developed a lot of good practices in maintaining stability and promoting growth. We should continue such practices. However, nothing in the world remains constant, and as a Chinese saying goes, a wise man changes as time and event change. We should abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development. We should redouble efforts to shift the growth model and adjust the economic structure, raise the quality of development and make life better for the people. We should steadily advance the reform of the international economic and financial systems, improve global governance mechanisms and provide support to sound and stable global economic growth. Asia, with its long-standing capacity for adjusting to change, should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other. 第一,勇于變革創(chuàng)新,為促進(jìn)共同發(fā)展提供不竭動(dòng)力。長(zhǎng)期以來(lái),各國(guó)各地區(qū)在保持穩(wěn)定、促進(jìn)發(fā)展方面形成了很多好經(jīng)驗(yàn)好做法。對(duì)這些好經(jīng)驗(yàn)好做法,要繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大。同時(shí),世間萬(wàn)物,變動(dòng)不居。“明者因時(shí)而變,知者隨事而制。”要摒棄不合時(shí)宜的舊觀念,沖破制約發(fā)展的舊框框,讓各種發(fā)展活力充分迸發(fā)出來(lái)。要加大轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)力度,更加注重發(fā)展質(zhì)量,更加注重改善民生。要穩(wěn)步推進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系改革,完善全球治理機(jī)制,為世界經(jīng)濟(jì)健康穩(wěn)定增長(zhǎng)提供保障。亞洲歷來(lái)具有自我變革活力,要勇做時(shí)代的弄潮兒,使亞洲變革和世界發(fā)展相互促進(jìn)、相得益彰。
Second, we should work together to uphold peace so as to provide security safeguard for boosting common development. Peace is the ever-lasting wish of our people. Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it. But none of us can live without it. Without peace, development is out of the question. Countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace. Rather than undercutting each other"s efforts, countries should complement each other and work for joint progress. The international community should advocate the vision of comprehensive security, common security and cooperative security so as to turn our global village into a big stage for common development, rather than an arena where gladiators fight each other. And no one should be allowed to throw a region and even the whole world into chaos for selfish gains. With growing interaction among countries, it is inevitable that they encounter frictions here and there. What is important is that they should resolve differences through dialogue, consultation and peaceful negotiations in the larger interest of the sound growth of their relations. 第二,同心維護(hù)和平,為促進(jìn)共同發(fā)展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平猶如空氣和陽(yáng)光,受益而不覺(jué),失之則難存。沒(méi)有和平,發(fā)展就無(wú)從談起。
國(guó)家無(wú)論大小、強(qiáng)弱、貧富,都應(yīng)該做和平的維護(hù)者和促進(jìn)者,不能這邊...
推薦訪問(wèn): 成都 晚宴 開(kāi)幕在偉大祖國(guó)73華誕之際,我參加了單位組織的“光影鑄魂”主題黨日活動(dòng),集中觀看了抗美援朝題材影片《長(zhǎng)津湖》,再一次重溫這段悲壯歷史,再一次深刻感悟偉大抗美援朝精神。1950年10月,新中國(guó)剛剛成立一年,
根據(jù)省局黨組《關(guān)于舉辦習(xí)近平談治國(guó)理政(第四卷)讀書(shū)班的通知》要求,我中心通過(guò)專(zhuān)題學(xué)習(xí)、專(zhuān)題研討以及交流分享等形式,系統(tǒng)的對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)進(jìn)行了深入的學(xué)習(xí)與交流,下面我就來(lái)談一談我個(gè)人
《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)是在百年變局和世紀(jì)疫情相互疊加的大背景下,對(duì)以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國(guó)理政重大戰(zhàn)略部署、重大理論創(chuàng)造、重大思想引領(lǐng)的系統(tǒng)呈現(xiàn)。它生動(dòng)記錄了新一代黨中央領(lǐng)導(dǎo)集體統(tǒng)籌兩個(gè)
《真抓實(shí)干做好新發(fā)展階段“三農(nóng)工作”》是《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷中的文章,這是習(xí)近平總書(shū)記在2020年12月28日中央農(nóng)村工作會(huì)議上的集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話。文章指出,我常講,領(lǐng)導(dǎo)干部要胸懷黨和國(guó)家工作大
在《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷中,習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào),江山就是人民,人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。從嘉興南湖中駛出的小小紅船,到世界上最大的執(zhí)政黨,在中國(guó)共產(chǎn)黨的字典里,“人民”一詞從來(lái)都
黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記以馬克思主義戰(zhàn)略家的博大胸襟和深謀遠(yuǎn)慮,在治國(guó)理政和推動(dòng)全球治理中牢固樹(shù)立戰(zhàn)略意識(shí),在不同場(chǎng)合多次圍繞戰(zhàn)略策略的重要性,戰(zhàn)略和策略的關(guān)系,提高戰(zhàn)略思維、堅(jiān)定戰(zhàn)略自信、強(qiáng)化戰(zhàn)
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷集中展示了以習(xí)近平同志為核心的黨中央在百年變局和世紀(jì)疫情相互疊加背景下,如何更好地堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義而進(jìn)行的生動(dòng)實(shí)踐與理論探索;對(duì)于新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展什么樣的中國(guó)特色社
在黨組織的關(guān)懷下,我有幸參加了區(qū)委組織部組織的入黨積極分子培訓(xùn)班。為期一周的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)形式多樣,課程內(nèi)容豐富,各位專(zhuān)家的講解細(xì)致精彩,對(duì)于我加深對(duì)黨的創(chuàng)新理論的認(rèn)識(shí)、對(duì)黨的歷史的深入了解、對(duì)中共黨員的
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷《共建網(wǎng)上美好精神家園》一文中指出:網(wǎng)絡(luò)玩命是新形勢(shì)下社會(huì)文明的重要內(nèi)容,是建設(shè)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)的重要領(lǐng)域。截至2021年12月,我國(guó)網(wǎng)民規(guī)模達(dá)10 32億,較2020年12月增長(zhǎng)4
剛剛召開(kāi)的中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第七次全體會(huì)議上討論并通過(guò)了黨的十九屆中央委員會(huì)向中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)的報(bào)告、黨的十九屆中央紀(jì)律檢查委員會(huì)向中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)的工作報(bào)告和《